《气候改善的实用(整体)方法》的汉译及翻译报告
致谢 | 第3-4页 |
中文摘要 | 第4-5页 |
英文摘要 | 第5页 |
第一部分 《气候改善的实用(整体)方法》原文 | 第7-39页 |
第二部分 《气候改善的实用(整体)方法》译文 | 第39-63页 |
第三部分 翻译实践报告 | 第63-75页 |
3.1 源语文本来源及译者翻译动机 | 第63-64页 |
3.1.1 源语文本来源 | 第63页 |
3.1.2 译者翻译动机 | 第63-64页 |
3.2 源语文本语言特征及文本类型分析 | 第64-65页 |
3.2.1 源语文本的语言特征分析 | 第64页 |
3.2.2 源语文本的文本类型分析 | 第64-65页 |
3.3 奈达的功能对等理论 | 第65-66页 |
3.4 翻译案例分析 | 第66-74页 |
3.4.1 词汇对等 | 第66-68页 |
3.4.1.1 整合词义与采用四字格 | 第66-67页 |
3.4.1.2 增词与词类转换 | 第67-68页 |
3.4.1.3 传递感情色彩 | 第68页 |
3.4.2 句法对等 | 第68-72页 |
3.4.2.1 转换词类以促成句法对等 | 第69页 |
3.4.2.2 增词以明确句内逻辑关系 | 第69-70页 |
3.4.2.3 调整语序以明确主次 | 第70-72页 |
3.4.3 文体对等 | 第72-74页 |
3.5 翻译实践总结 | 第74-75页 |
参考文献 | 第75页 |