首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《气候改善的实用(整体)方法》的汉译及翻译报告

致谢第3-4页
中文摘要第4-5页
英文摘要第5页
第一部分 《气候改善的实用(整体)方法》原文第7-39页
第二部分 《气候改善的实用(整体)方法》译文第39-63页
第三部分 翻译实践报告第63-75页
    3.1 源语文本来源及译者翻译动机第63-64页
        3.1.1 源语文本来源第63页
        3.1.2 译者翻译动机第63-64页
    3.2 源语文本语言特征及文本类型分析第64-65页
        3.2.1 源语文本的语言特征分析第64页
        3.2.2 源语文本的文本类型分析第64-65页
    3.3 奈达的功能对等理论第65-66页
    3.4 翻译案例分析第66-74页
        3.4.1 词汇对等第66-68页
            3.4.1.1 整合词义与采用四字格第66-67页
            3.4.1.2 增词与词类转换第67-68页
            3.4.1.3 传递感情色彩第68页
        3.4.2 句法对等第68-72页
            3.4.2.1 转换词类以促成句法对等第69页
            3.4.2.2 增词以明确句内逻辑关系第69-70页
            3.4.2.3 调整语序以明确主次第70-72页
        3.4.3 文体对等第72-74页
    3.5 翻译实践总结第74-75页
参考文献第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:《以营养健康为目标的农业结构调整》(节选)翻译报告
下一篇:《与孤独症同行》(节选)(1-15章)翻译实践报告