Acknowledgements | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter One Introduction | 第8-11页 |
1.1 Introduction of the project | 第8-9页 |
1.2 Brief introduction of Stylistics | 第9-11页 |
Chapter Two Literature Review | 第11-14页 |
2.1 Stylistics and Contracts | 第11-12页 |
2.2 Related Studies of Contract Translation | 第12-14页 |
Chapter Three Translation Description | 第14-19页 |
3.1 Preparation Before Translation | 第14-15页 |
3.2 Translation Process | 第15-17页 |
3.2.1 Analysis the Features of Source Text | 第15-16页 |
3.2.2 An Overview of Translation Principles | 第16-17页 |
3.3 After -Translation Revision | 第17-19页 |
Chapter Four Case Study | 第19-34页 |
4.1 Translation of Words | 第19-24页 |
4.1.1 Rendering Technical Words | 第19-20页 |
4.1.2 Addition and Omission of Words | 第20-23页 |
4.1.3 Conversion of Words | 第23-24页 |
4.2 Translation of Sentences | 第24-28页 |
4.2.1 Adjustment of Sentences | 第24-25页 |
4.2.2 Segmentalization of Sentences | 第25-27页 |
4.2.3 Rendering Passive-Voice Sentences | 第27-28页 |
4.3 Translation of Text | 第28-34页 |
4.3.1 Retaining of Format | 第29-31页 |
4.3.2 Retaining of Cohesion | 第31-34页 |
Chapter Five Conclusion | 第34-36页 |
5.1 Experiences and Lessons | 第34-35页 |
5.2 Suggestions for Further Research | 第35-36页 |
References | 第36-38页 |
Appendix The Source Text and Target Text | 第38-64页 |