首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下模糊语言翻译策略研究--以《生死疲劳》英译本为例

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第9-14页
    1.1 Research Background第9-11页
    1.2 Research Purpose第11-12页
    1.3 Significance and Innovation of the Research第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-32页
    2.1 Vague Language第14-25页
        2.1.1 Definition of Vague Language第14-16页
        2.1.2 Causes of Vague Language第16-20页
        2.1.3 Classification of Vague Language第20-25页
    2.2 Studies on Vague Language第25-27页
        2.2.1 Studies on Vague Language abroad第25-26页
        2.2.2 Studies on Vague Language in China第26-27页
    2.3 Studies on Life and Death Are Wearing Me Out第27-32页
Chapter Three Theoretical Framework第32-43页
    3.1 Definition of Relevance Theory第32-34页
    3.2 Ostensive-Inferential Communication第34-36页
    3.3 Principle of Relevance Theory第36-37页
    3.4 Context in Relevance Theory第37-38页
    3.5 Translation and Relevance Theory第38-40页
    3.6 Study of Relevance Theory Applied in Translation Field第40-43页
Chapter Four Analysis of Translation Strategies of Vague Language in Life and Death Are Wearing Me Out第43-70页
    4.1 Linguistic Level第43-66页
        4.1.1 Translation of Vague Language at Lexical Level第43-46页
        4.1.2 Translation of Vague Language at Semantic Level第46-50页
        4.1.3 Translation of Vague Language at Pragmatic Level第50-54页
        4.1.4 Translation of Vague Language at Rhetorical Level第54-66页
    4.2 Cultural Level第66-70页
        4.2.1 Translation of Vague Language Caused by Cultural Meaning第66-68页
        4.2.2 Translation of Vague Language Caused by Cultural Background第68-70页
Chapter Five Conclusion第70-73页
    5.1 Major Findings第70-71页
    5.2 Implications of the Research第71-72页
    5.3 Limitations第72-73页
Bibliography第73-77页
攻硕期间取得的研究成果第77-78页
Acknowledgements第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:《翻译研究方法论》(节选)翻译报告
下一篇:贞丰县布依族祭田仪式音乐研究