Acknowledgements | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter One Introduction | 第10-13页 |
1.1 Background of Translation Project | 第10-11页 |
1.2 Translation Process | 第11-12页 |
1.3 Report Structure | 第12-13页 |
Chapter Two Theoretical Basis | 第13-15页 |
2.1 Functional Equivalence Theory | 第13-14页 |
2.2 Application of Functional Equivalence Theory | 第14-15页 |
Chapter Three Features of Source Text | 第15-20页 |
3.1 Lexical Features | 第15-16页 |
3.1.1 Class-shifted Words | 第15-16页 |
3.1.2 Abbreviated words | 第16页 |
3.1.3 Archaic Words | 第16页 |
3.2 Syntactic Features | 第16-18页 |
3.2.1 Passive Voice | 第16-17页 |
3.2.2 Long Sentences | 第17页 |
3.2.3 Conditional Clauses | 第17-18页 |
3.3 Textual Features | 第18-20页 |
3.3.1 Text Type | 第18页 |
3.3.2 Formality | 第18-20页 |
Chapter Four Case Study | 第20-35页 |
4.1 Translation on the Lexical Level | 第20-24页 |
4.1.1 Omission | 第20-21页 |
4.1.2 Amplification | 第21-23页 |
4.1.3 Rendering Class-shifted words | 第23-24页 |
4.2 Translation on the Syntactic Level | 第24-29页 |
4.2.1 Conversion | 第24-26页 |
4.2.2 Reversion | 第26-27页 |
4.2.3 Restructuring | 第27-29页 |
4.3 Translation on the Textual Level | 第29-35页 |
4.3.1 Using Cohesive Words | 第29-31页 |
4.3.2 Repetition | 第31-32页 |
4.3.3 Idiomatic Translation | 第32-35页 |
Chapter Five Conclusion | 第35-36页 |
References | 第36-38页 |
Appendix 1 The Source and Target text | 第38-60页 |
Appendix 2 The Document Certifying the User’s Acceptance of the Target Text | 第60页 |