首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《金融投资风险》汉译实践报告--以功能对等理论为指导

Acknowledgements第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter One Introduction第10-13页
    1.1 Background of Translation Project第10-11页
    1.2 Translation Process第11-12页
    1.3 Report Structure第12-13页
Chapter Two Theoretical Basis第13-15页
    2.1 Functional Equivalence Theory第13-14页
    2.2 Application of Functional Equivalence Theory第14-15页
Chapter Three Features of Source Text第15-20页
    3.1 Lexical Features第15-16页
        3.1.1 Class-shifted Words第15-16页
        3.1.2 Abbreviated words第16页
        3.1.3 Archaic Words第16页
    3.2 Syntactic Features第16-18页
        3.2.1 Passive Voice第16-17页
        3.2.2 Long Sentences第17页
        3.2.3 Conditional Clauses第17-18页
    3.3 Textual Features第18-20页
        3.3.1 Text Type第18页
        3.3.2 Formality第18-20页
Chapter Four Case Study第20-35页
    4.1 Translation on the Lexical Level第20-24页
        4.1.1 Omission第20-21页
        4.1.2 Amplification第21-23页
        4.1.3 Rendering Class-shifted words第23-24页
    4.2 Translation on the Syntactic Level第24-29页
        4.2.1 Conversion第24-26页
        4.2.2 Reversion第26-27页
        4.2.3 Restructuring第27-29页
    4.3 Translation on the Textual Level第29-35页
        4.3.1 Using Cohesive Words第29-31页
        4.3.2 Repetition第31-32页
        4.3.3 Idiomatic Translation第32-35页
Chapter Five Conclusion第35-36页
References第36-38页
Appendix 1 The Source and Target text第38-60页
Appendix 2 The Document Certifying the User’s Acceptance of the Target Text第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:从语义翻译和交际翻译的角度试论《机密—美国总统情报顾问委员会的秘密历史》的翻译英译汉
下一篇:《岛国故事:儿童英国史》汉译报告