首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

特拉华州某有限合伙企业《有限合伙协议》英译汉翻译报告

Acknowledgements第4-5页
摘要第5-7页
Abstract第7-8页
Chapter One Introduction第11-13页
    1.1 Description of the Translation Task第11页
    1.2 Background and Significance of the Task第11-13页
Chapter Two Text Analysis第13-21页
    2.1 Content and Style of Source Text第13页
    2.2 Features of the Source Text第13-21页
        2.2.1 Preference for Formal and Big Words第14-15页
        2.2.2 Preference for Archaic Words第15-16页
        2.2.3 Common Words with Special Meaning第16页
        2.2.4 Frequent Employment of Long and Complicated Sentences第16-18页
        2.2.5 Frequent Employment of Declarative Sentence第18-19页
        2.2.6 Highly Procedural Features of the Sentence Pattern第19-21页
Chapter Three Translation Process第21-28页
    3.1 Preparations第21-23页
        3.1.1 Preparation for Background Knowledge第21页
        3.1.2 Auxiliary Tools第21-22页
        3.1.3 Examples of Translation Errors第22-23页
    3.2 Principles for Legal Translation第23-27页
        3.2.1 Principle of Preciseness第24-25页
        3.2.2 Principle of Consistency第25页
        3.2.3 Principle of Conciseness第25-26页
        3.2.4 Principle of Professionalism第26-27页
    3.3 Translation and Revision第27-28页
Chapter Four Case Study第28-37页
    4.1 Standardization of Technical Terms第28-29页
    4.2 Using Classical Chinese Words to Translate Archaic Words第29-31页
    4.3 Restructuring the Long and Complicated Sentences第31-33页
    4.4 Using Declarative Sentences to Express Obligations and Duties第33-35页
    4.5 Maintaining the Fixed Legal Sentence Patterns第35-37页
Chapter Five Conclusion第37-39页
References第39-41页
Appendix The Source and Target Text第41-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:翻转课堂在高中数学中的应用研究--以等差数列为例
下一篇:《剑桥之拜伦指南》第五章英译汉翻译报告