Acknowledgements | 第4-5页 |
摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
Chapter One Introduction | 第11-13页 |
1.1 Description of the Translation Task | 第11页 |
1.2 Background and Significance of the Task | 第11-13页 |
Chapter Two Text Analysis | 第13-21页 |
2.1 Content and Style of Source Text | 第13页 |
2.2 Features of the Source Text | 第13-21页 |
2.2.1 Preference for Formal and Big Words | 第14-15页 |
2.2.2 Preference for Archaic Words | 第15-16页 |
2.2.3 Common Words with Special Meaning | 第16页 |
2.2.4 Frequent Employment of Long and Complicated Sentences | 第16-18页 |
2.2.5 Frequent Employment of Declarative Sentence | 第18-19页 |
2.2.6 Highly Procedural Features of the Sentence Pattern | 第19-21页 |
Chapter Three Translation Process | 第21-28页 |
3.1 Preparations | 第21-23页 |
3.1.1 Preparation for Background Knowledge | 第21页 |
3.1.2 Auxiliary Tools | 第21-22页 |
3.1.3 Examples of Translation Errors | 第22-23页 |
3.2 Principles for Legal Translation | 第23-27页 |
3.2.1 Principle of Preciseness | 第24-25页 |
3.2.2 Principle of Consistency | 第25页 |
3.2.3 Principle of Conciseness | 第25-26页 |
3.2.4 Principle of Professionalism | 第26-27页 |
3.3 Translation and Revision | 第27-28页 |
Chapter Four Case Study | 第28-37页 |
4.1 Standardization of Technical Terms | 第28-29页 |
4.2 Using Classical Chinese Words to Translate Archaic Words | 第29-31页 |
4.3 Restructuring the Long and Complicated Sentences | 第31-33页 |
4.4 Using Declarative Sentences to Express Obligations and Duties | 第33-35页 |
4.5 Maintaining the Fixed Legal Sentence Patterns | 第35-37页 |
Chapter Five Conclusion | 第37-39页 |
References | 第39-41页 |
Appendix The Source and Target Text | 第41-63页 |