Acknowledgements | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
1.1 Task Description | 第9-10页 |
1.2 Research Background | 第10-12页 |
Chapter Two Translation Procedures | 第12-15页 |
2.1 Pre-translation | 第12-13页 |
2.1.1 Translation Analysis | 第12-13页 |
2.1.2 Translation Assistant Tools | 第13页 |
2.1.3 Parallel Texts | 第13页 |
2.2 Translation | 第13-14页 |
2.3 Post-translation | 第14-15页 |
Chapter Three Text Analyses | 第15-19页 |
3.1 Source Text Feature and Its Effect on Translation | 第15-17页 |
3.2 Target Text Application and Its Effect on Translation | 第17-19页 |
Chapter Four Case Study | 第19-29页 |
4.1 Fiction Translation Angle | 第19-24页 |
4.1.1 Omission | 第19-21页 |
4.1.2 Amplification | 第21-23页 |
4.1.3 Conversion | 第23-24页 |
4.2 Game Localization Angle | 第24-29页 |
4.2.1 Metaphor Replacement | 第24-25页 |
4.2.2 Annotation | 第25-26页 |
4.2.3 Transcreation | 第26-29页 |
Chapter Five Conclusion | 第29-31页 |
5.1 Findings | 第29-30页 |
5.2 Limitations | 第30页 |
5.3 Suggestions | 第30-31页 |
References | 第31-32页 |
Appendix The Source and Target Text | 第32-49页 |