首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

冯唐《飞鸟集》译本接受状况研究

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-11页
Chapter One Introduction第11-15页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 The Objectives and Significance of This Research第12-13页
    1.3 Research Methodology and Thesis Structure第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-25页
    2.1 Tagore and Stray Birds第15-16页
    2.2 The Translation of Stray Birds in China第16-19页
        2.2.1 Zheng Zhenduo’s Translation of Stray Birds第16-17页
        2.2.2 Bai Kaiyuan’s Translation of Stray Birds第17-18页
        2.2.3 Feng Tang’s Translation of Stray Birds第18-19页
    2.3 Previous Studies on the Translation of Stray Birds第19-25页
Chapter Three Theoretical Framework第25-37页
    3.1 Deconstructionism in Translation Ideologies第25-31页
        3.1.1 Translation Methodologies of Deconstructionism第25-27页
        3.1.2 The Theory of Misreading第27-29页
        3.1.3 Translator’s Subjectivity from the Perspective of Intersubjectivity第29-31页
    3.2 Translation in Social Context第31-37页
        3.2.1 Translation Ethics第31-33页
        3.2.2 Translation Norms第33-37页
Chapter Four Readers’ Involvement: Understanding and Criticism第37-53页
    4.1 “Misreading” and Reader-Oriented Approach to Feng’s Translation of Stray Birds第37-39页
    4.2 Two Kinds of Readers in the Translation Activity第39-43页
        4.2.1 Translators as Readers of the Original Text第39-42页
        4.2.2 Public Readers of the Translation第42-43页
    4.3 Conflicts between Feng Tang and Readers of Different Professional Levels and Reason Analysis第43-53页
        4.3.1 General Readers第45-46页
        4.3.2 Medium-level Readers第46-48页
        4.3.3 Professional-level Readers第48-53页
Chapter Five Social References: Restriction and Expectation第53-79页
    5.1 Feng Tang’s Subjectivity as a Translator Versus Translation Ethics第53-62页
        5.1.1 Feng’s Motivation of Translation第55-56页
        5.1.2 Feng’s Selection of the Source Text第56-58页
        5.1.3 Feng’s Employment of Translation Strategies in Stray Birds第58-62页
    5.2 The Breach of Intersubjectivity in the Translation of Stray Birds第62-67页
        5.2.1 Intersubjectivity in the Translation of Stray Birds第62-63页
        5.2.2 The Concept of Rewriter and Patronage in the Translation of Stray Birds第63-64页
        5.2.3 The Break-up Between Feng Tang and Social Subjects第64-67页
    5.3 Translation Norms Affecting the Translation of Stray Birds第67-79页
        5.3.1 Key Concepts of Translation Norms Guiding the Translation第68-71页
        5.3.2 Inclusions and Exclusions in Decision-making第71-74页
        5.3.3 Expectations Bridging the Individual and the Social Spheres第74-79页
Chapter Six Conclusion第79-82页
References第82-86页
作者简介第86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:国内大学师生对诊断性口语测试的需求及偏好调查
下一篇:水温耦合作用下沥青—集料界面黏附失效行为研究