Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-15页 |
1.1 Research Background | 第11-12页 |
1.2 The Objectives and Significance of This Research | 第12-13页 |
1.3 Research Methodology and Thesis Structure | 第13-15页 |
Chapter Two Literature Review | 第15-25页 |
2.1 Tagore and Stray Birds | 第15-16页 |
2.2 The Translation of Stray Birds in China | 第16-19页 |
2.2.1 Zheng Zhenduo’s Translation of Stray Birds | 第16-17页 |
2.2.2 Bai Kaiyuan’s Translation of Stray Birds | 第17-18页 |
2.2.3 Feng Tang’s Translation of Stray Birds | 第18-19页 |
2.3 Previous Studies on the Translation of Stray Birds | 第19-25页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第25-37页 |
3.1 Deconstructionism in Translation Ideologies | 第25-31页 |
3.1.1 Translation Methodologies of Deconstructionism | 第25-27页 |
3.1.2 The Theory of Misreading | 第27-29页 |
3.1.3 Translator’s Subjectivity from the Perspective of Intersubjectivity | 第29-31页 |
3.2 Translation in Social Context | 第31-37页 |
3.2.1 Translation Ethics | 第31-33页 |
3.2.2 Translation Norms | 第33-37页 |
Chapter Four Readers’ Involvement: Understanding and Criticism | 第37-53页 |
4.1 “Misreading” and Reader-Oriented Approach to Feng’s Translation of Stray Birds | 第37-39页 |
4.2 Two Kinds of Readers in the Translation Activity | 第39-43页 |
4.2.1 Translators as Readers of the Original Text | 第39-42页 |
4.2.2 Public Readers of the Translation | 第42-43页 |
4.3 Conflicts between Feng Tang and Readers of Different Professional Levels and Reason Analysis | 第43-53页 |
4.3.1 General Readers | 第45-46页 |
4.3.2 Medium-level Readers | 第46-48页 |
4.3.3 Professional-level Readers | 第48-53页 |
Chapter Five Social References: Restriction and Expectation | 第53-79页 |
5.1 Feng Tang’s Subjectivity as a Translator Versus Translation Ethics | 第53-62页 |
5.1.1 Feng’s Motivation of Translation | 第55-56页 |
5.1.2 Feng’s Selection of the Source Text | 第56-58页 |
5.1.3 Feng’s Employment of Translation Strategies in Stray Birds | 第58-62页 |
5.2 The Breach of Intersubjectivity in the Translation of Stray Birds | 第62-67页 |
5.2.1 Intersubjectivity in the Translation of Stray Birds | 第62-63页 |
5.2.2 The Concept of Rewriter and Patronage in the Translation of Stray Birds | 第63-64页 |
5.2.3 The Break-up Between Feng Tang and Social Subjects | 第64-67页 |
5.3 Translation Norms Affecting the Translation of Stray Birds | 第67-79页 |
5.3.1 Key Concepts of Translation Norms Guiding the Translation | 第68-71页 |
5.3.2 Inclusions and Exclusions in Decision-making | 第71-74页 |
5.3.3 Expectations Bridging the Individual and the Social Spheres | 第74-79页 |
Chapter Six Conclusion | 第79-82页 |
References | 第82-86页 |
作者简介 | 第86页 |