Acknowledgements | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter One Task Description | 第9-11页 |
1.1 Background of the Task | 第9-10页 |
1.2 Significance of the Task | 第10-11页 |
Chapter Two Pre-Translation Preparations | 第11-17页 |
2.1 Text Analysis | 第11-13页 |
2.1.1 Introduction to the Source Text | 第11-12页 |
2.1.2 Type of the Source Text | 第12页 |
2.1.3 Features of the Source Text | 第12-13页 |
2.2 Translation Resource Collection | 第13-15页 |
2.2.1 Relevant Knowledge | 第13-14页 |
2.2.2 Auxiliary Tools | 第14-15页 |
2.2.3 Parallel Texts | 第15页 |
2.3 Functional Equivalence Translation Theory | 第15-17页 |
Chapter Three Case Study | 第17-26页 |
3.1 Translation of Intertextual References | 第17-20页 |
3.1.1 Foot-notation | 第17-19页 |
3.1.2 Annotation | 第19-20页 |
3.2 Translation of Parallel Structures | 第20-22页 |
3.2.1 Literal Translation | 第20-21页 |
3.2.2 Combination | 第21-22页 |
3.3 Realization of Sentence Relations | 第22-26页 |
3.3.1 Amplification | 第22-24页 |
3.3.2 Division | 第24-26页 |
Chapter Four Post-Translation | 第26-28页 |
4.1 Self-Check | 第26页 |
4.2 Proofreading | 第26-28页 |
Chapter Five Conclusion | 第28-31页 |
5.1 Major Findings | 第28页 |
5.2 Experience and Lessons | 第28-29页 |
5.3 Suggestions for Further Research | 第29-31页 |
References | 第31-33页 |
Appendix The Source and Target Text | 第33-66页 |