| Acknowledgements | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter One Introduction | 第9-11页 |
| 1.1 Description of the Task | 第9页 |
| 1.2 Significance of the Task | 第9-10页 |
| 1.3 Translation Process | 第10-11页 |
| Chapter Two Pre-translation | 第11-16页 |
| 2.1 Analysis of Text Features | 第11-13页 |
| 2.1.1 Technicality | 第11-12页 |
| 2.1.2 Literariness | 第12-13页 |
| 2.2 Translation Resources Collection | 第13-14页 |
| 2.2.1 Original Version and Translated Version of Bryon’s Works | 第13页 |
| 2.2.2 Parallel Texts | 第13-14页 |
| 2.3 Theoretical Support | 第14-16页 |
| Chapter Three Case Study | 第16-29页 |
| 3.1 Translation to Represent Technicality | 第16-23页 |
| 3.1.1 Academic Terms | 第16-20页 |
| 3.1.2 Names | 第20-22页 |
| 3.1.3 Complex Sentences | 第22-23页 |
| 3.2 Translation to Represent Literariness | 第23-29页 |
| 3.2.1 Quoted Poems | 第24-25页 |
| 3.2.2 Quoted Letter | 第25-26页 |
| 3.2.3 Descriptive and Narrative Long Sentences | 第26-29页 |
| Chapter Four Post-translation | 第29-30页 |
| 4.1 Self-Checking | 第29页 |
| 4.2 Revision by the Commissioner | 第29-30页 |
| Chapter Five Conclusion | 第30-32页 |
| References | 第32-34页 |
| Appendix The Source and Target Text | 第34-64页 |