| Acknowledgements | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter 1 Task Description | 第9-12页 |
| 1.1 Background of Translation Task | 第9-10页 |
| 1.2 Significance of Research | 第10-12页 |
| Chapter 2 Text Typology Theory | 第12-13页 |
| Chapter 3 Self-training Process | 第13-22页 |
| 3.1 Common Practices of Subtitling Translation | 第13-18页 |
| 3.1.1 Features of Subtitling | 第14页 |
| 3.1.2 Technical Constraints in Subtitling | 第14-16页 |
| 3.1.2.1 Space Limitations | 第14-15页 |
| 3.1.2.2 Time Limitations | 第15-16页 |
| 3.1.3 Subtitling Translation Techniques | 第16-18页 |
| 3.1.3.1 Standardization | 第16-17页 |
| 2.1.3.2 Simplification | 第17-18页 |
| 3.1.4 Uniqueness of Source Text | 第18页 |
| 3.2 Parallel Text Study | 第18-22页 |
| 3.2.1 Wide Use of Colloquialism | 第19页 |
| 3.2.2 Wide Use of Explanation | 第19-20页 |
| 3.2.3 Wide Use of Repetition | 第20-22页 |
| Chapter 4 Case Study | 第22-29页 |
| 4.1 Translation on the Lexical Level | 第22-25页 |
| 4.1.1 Translation of Terms | 第22-24页 |
| 4.1.2 Translation of Vulgar Words | 第24-25页 |
| 4.1.3 Translation of Wordplays | 第25页 |
| 4.2 Translation on the Syntactical Level | 第25-28页 |
| 4.2.1 Reconstruction | 第26页 |
| 4.2.2 Conversion | 第26-27页 |
| 4.2.3 Addition | 第27-28页 |
| 4.3 Translation on the Discourse Level | 第28-29页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第29-30页 |
| References | 第30-32页 |
| Appendix 1 The source and target texts | 第32-53页 |