首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下王安忆《长恨歌》中文化专有项的翻译研究

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-11页
Chapter One Introduction第11-15页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Research Objectives and Significance第12-13页
    1.3 Research Methodology第13页
    1.4 Thesis Structure第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-21页
    2.1 Chang Hen Ge and Its Translation The Song of Everlasting Sorrow第15-17页
        2.1.1 An Introduction to Chang Hen Ge第15-16页
        2.1.2 An Introduction to The Song of Everlasting Sorrow第16-17页
    2.2 Related Studies on The Song of Everlasting Sorrow第17-21页
        2.2.1 Studies Abroad on The Song of Everlasting Sorrow第18页
        2.2.2 Studies at Home on The Song of Everlasting Sorrow第18-21页
Chapter Three Theoretical Framework第21-34页
    3.1 Relevance Theory第21-27页
        3.1.1 Cognitive Environments and Mutual Manifestness第22-23页
        3.1.2 Ostensive-Inferential Communication第23-24页
        3.1.3 Context and Contextual Effects第24-25页
        3.1.4 Relevance, Principles of Relevance and Optimal Relevance第25-27页
    3.2 Relevance-Theoretic Approach to Translation第27-32页
        3.2.1 Dual Ostensive-Inferential Communication第27-29页
        3.2.2 Translation as Interlingual Interpretive Use第29-31页
        3.2.3 Direct Translation and Indirect Translation第31-32页
    3.3 Relevance-Theoretic Approach to Translation of Culture-Specific Items第32-34页
Chapter Four Translation of the Culture-Specific Items in Chang Hen Ge第34-53页
    4.1 An Introduction to Culture-Specific Items第34-38页
        4.1.1 Definition of Culture-Specific Items第34-36页
        4.1.2 Categories of Culture-Specific Items第36-38页
    4.2 Culture-Specific Items in Chang Hen Ge and Their Translation第38-53页
        4.2.1 Ecological Culture-Specific Items and Their Translation第38-39页
        4.2.2 Material Culture-Specific Items and Their Translation第39-41页
        4.2.3 Social Culture-Specific Items and Their Translation第41-46页
        4.2.4 Religious Culture-Specific Items and Their Translation第46-47页
        4.2.5 Linguistic Culture-Specific Items and Their Translation第47-53页
Chapter Five Relevance-Theoretic Account of the Translation of theCulture-Specific Items in Chang Hen Ge第53-90页
    5.1 General Analysis of Translation Strategies and Translation Methods第53-56页
    5.2 Detailed Analysis of Translation Strategies and Translation Methods第56-88页
        5.2.1 Application of Direct Translation第56-65页
            5.2.1.1 Transliteration第56-59页
            5.2.1.2 Literal Translation第59-65页
        5.2.2 Application of Indirect Translation第65-80页
            5.2.2.1 Paraphrase第65-75页
            5.2.2.2 Idiomatic Translation第75-78页
            5.2.2.3 Variation Translation第78-80页
        5.2.3 Application of Between-Direct-and-Indirect Translation第80-88页
            5.2.3.1 Zero Translation plus Addition第81-82页
            5.2.3.2 Transliteration plus Addition第82-85页
            5.2.3.3 Literal Translation plus Addition第85-88页
    5.3 Summary第88-90页
Chapter Six Conclusion第90-96页
    6.1 Major Findings第90-95页
    6.2 Limitations of the Study第95-96页
References第96-101页
作者简介第101页

论文共101页,点击 下载论文
上一篇:基于BIM技术的钢桥面铺装施工仿真模拟研究
下一篇:生态翻译学视角下《三体Ⅰ》英译本研究