Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-15页 |
1.1 Research Background | 第11-12页 |
1.2 Research Objectives and Significance | 第12-13页 |
1.3 Research Methodology | 第13页 |
1.4 Thesis Structure | 第13-15页 |
Chapter Two Literature Review | 第15-21页 |
2.1 Chang Hen Ge and Its Translation The Song of Everlasting Sorrow | 第15-17页 |
2.1.1 An Introduction to Chang Hen Ge | 第15-16页 |
2.1.2 An Introduction to The Song of Everlasting Sorrow | 第16-17页 |
2.2 Related Studies on The Song of Everlasting Sorrow | 第17-21页 |
2.2.1 Studies Abroad on The Song of Everlasting Sorrow | 第18页 |
2.2.2 Studies at Home on The Song of Everlasting Sorrow | 第18-21页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第21-34页 |
3.1 Relevance Theory | 第21-27页 |
3.1.1 Cognitive Environments and Mutual Manifestness | 第22-23页 |
3.1.2 Ostensive-Inferential Communication | 第23-24页 |
3.1.3 Context and Contextual Effects | 第24-25页 |
3.1.4 Relevance, Principles of Relevance and Optimal Relevance | 第25-27页 |
3.2 Relevance-Theoretic Approach to Translation | 第27-32页 |
3.2.1 Dual Ostensive-Inferential Communication | 第27-29页 |
3.2.2 Translation as Interlingual Interpretive Use | 第29-31页 |
3.2.3 Direct Translation and Indirect Translation | 第31-32页 |
3.3 Relevance-Theoretic Approach to Translation of Culture-Specific Items | 第32-34页 |
Chapter Four Translation of the Culture-Specific Items in Chang Hen Ge | 第34-53页 |
4.1 An Introduction to Culture-Specific Items | 第34-38页 |
4.1.1 Definition of Culture-Specific Items | 第34-36页 |
4.1.2 Categories of Culture-Specific Items | 第36-38页 |
4.2 Culture-Specific Items in Chang Hen Ge and Their Translation | 第38-53页 |
4.2.1 Ecological Culture-Specific Items and Their Translation | 第38-39页 |
4.2.2 Material Culture-Specific Items and Their Translation | 第39-41页 |
4.2.3 Social Culture-Specific Items and Their Translation | 第41-46页 |
4.2.4 Religious Culture-Specific Items and Their Translation | 第46-47页 |
4.2.5 Linguistic Culture-Specific Items and Their Translation | 第47-53页 |
Chapter Five Relevance-Theoretic Account of the Translation of theCulture-Specific Items in Chang Hen Ge | 第53-90页 |
5.1 General Analysis of Translation Strategies and Translation Methods | 第53-56页 |
5.2 Detailed Analysis of Translation Strategies and Translation Methods | 第56-88页 |
5.2.1 Application of Direct Translation | 第56-65页 |
5.2.1.1 Transliteration | 第56-59页 |
5.2.1.2 Literal Translation | 第59-65页 |
5.2.2 Application of Indirect Translation | 第65-80页 |
5.2.2.1 Paraphrase | 第65-75页 |
5.2.2.2 Idiomatic Translation | 第75-78页 |
5.2.2.3 Variation Translation | 第78-80页 |
5.2.3 Application of Between-Direct-and-Indirect Translation | 第80-88页 |
5.2.3.1 Zero Translation plus Addition | 第81-82页 |
5.2.3.2 Transliteration plus Addition | 第82-85页 |
5.2.3.3 Literal Translation plus Addition | 第85-88页 |
5.3 Summary | 第88-90页 |
Chapter Six Conclusion | 第90-96页 |
6.1 Major Findings | 第90-95页 |
6.2 Limitations of the Study | 第95-96页 |
References | 第96-101页 |
作者简介 | 第101页 |