Acknowledgements | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
1.1 Background of the Task | 第9-10页 |
1.2 Significance of Research | 第10-12页 |
Chapter Two Text Features | 第12-18页 |
2.1 Technical Constraints | 第12页 |
2.2 Colloquialism | 第12-15页 |
2.3 Abundant Cross-cultural Elements | 第15-18页 |
Chapter Three Translation Procedures | 第18-26页 |
3.1 Pre-translation preparations | 第18-21页 |
3.1.1 Parallel Texts | 第18-19页 |
3.1.2 Auxiliary Tools | 第19-20页 |
3.1.3 Adaptation Theory | 第20-21页 |
3.2 Translation Process | 第21-22页 |
3.3 Post-translation Proofreading | 第22-26页 |
Chapter Four Case Study | 第26-45页 |
4.1 Time and Space Limitation | 第26-32页 |
4.1.1 Reductive Paraphrasing | 第26-28页 |
4.1.2 Sentence Combination | 第28-31页 |
4.1.3 Deletion | 第31-32页 |
4.2 Colloquialism | 第32-38页 |
4.2.1 Using Informal Words | 第32-34页 |
4.2.2 Splitting-up of Sentences | 第34-36页 |
4.2.3 Weakening Logical Relation | 第36-38页 |
4.3 Audience-Orientation | 第38-45页 |
4.3.1 Literal Translation with Annotation | 第38-40页 |
4.3.2 Free Translation with Chinese idioms | 第40-45页 |
Chapter Five Conclusions | 第45-47页 |
5.1 Major Findings | 第45-46页 |
5.2 Limitations | 第46-47页 |
References | 第47-49页 |
Appendix 1 Source Text and Its Translation | 第49-120页 |
Appendix 2 Warrant | 第120页 |