摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter One Introduction | 第9-13页 |
1.1 Research Background | 第9-11页 |
1.2 Research Purpose and Significance | 第11页 |
1.3 Organization of the Thesis | 第11-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-31页 |
2.1 Translator’s Subjectivity | 第13-20页 |
2.1.1 Definition of Translator’s Subjectivity | 第13-16页 |
2.1.2 Studies on Translators Subjectivity at Home | 第16-18页 |
2.1.3 Studies on Translator’s Subjectivity Abroad | 第18-20页 |
2.2 Shupu and Its Translation | 第20-31页 |
2.2.1 An Introduction to Shupu and Its Author | 第20-22页 |
2.2.2 Previous Translations of Shu Pu | 第22-28页 |
2.2.2.1 Chang&Frankel and Their Translation | 第23-26页 |
2.2.2.2 Pietro De Laurentis and his Translation | 第26-28页 |
2.2.3 Previous studies on the translated versions of Shupu | 第28-31页 |
Chapter Three Manifestation of Translator’s Subjectivity in Two Selected Versions | 第31-72页 |
3.1 Translator’s Subjectivity in the Preparation for Translating Shupu | 第31-38页 |
3.1.1 Purpose of translating Shupu | 第31-33页 |
3.1.2 Interpretation of the Source Text | 第33-38页 |
3.2 Translator’s Subjectivity in the Process of Translating Shupu | 第38-51页 |
3.2.1 Guiding Translation Strategy | 第38-46页 |
3.2.2 Reader Awareness | 第46-51页 |
3.3 Comparative Studies of the Two English versions | 第51-72页 |
3.3.1 At Linguistic Level | 第52-63页 |
3.3.2 At Cultural Level | 第63-72页 |
Chapter Four Conclusion | 第72-76页 |
4.1 Major Findings of the Study | 第72-74页 |
4.2 Implications of the Study | 第74-75页 |
4.3 Limitations and Suggestions for Further Study | 第75-76页 |
Bibliography | 第76-80页 |
攻硕期间取得的研究成果 | 第80-81页 |
Acknowledgements | 第81页 |