首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《书谱》两个英译本中译者主体性比较研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第9-13页
    1.1 Research Background第9-11页
    1.2 Research Purpose and Significance第11页
    1.3 Organization of the Thesis第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-31页
    2.1 Translator’s Subjectivity第13-20页
        2.1.1 Definition of Translator’s Subjectivity第13-16页
        2.1.2 Studies on Translators Subjectivity at Home第16-18页
        2.1.3 Studies on Translator’s Subjectivity Abroad第18-20页
    2.2 Shupu and Its Translation第20-31页
        2.2.1 An Introduction to Shupu and Its Author第20-22页
        2.2.2 Previous Translations of Shu Pu第22-28页
            2.2.2.1 Chang&Frankel and Their Translation第23-26页
            2.2.2.2 Pietro De Laurentis and his Translation第26-28页
        2.2.3 Previous studies on the translated versions of Shupu第28-31页
Chapter Three Manifestation of Translator’s Subjectivity in Two Selected Versions第31-72页
    3.1 Translator’s Subjectivity in the Preparation for Translating Shupu第31-38页
        3.1.1 Purpose of translating Shupu第31-33页
        3.1.2 Interpretation of the Source Text第33-38页
    3.2 Translator’s Subjectivity in the Process of Translating Shupu第38-51页
        3.2.1 Guiding Translation Strategy第38-46页
        3.2.2 Reader Awareness第46-51页
    3.3 Comparative Studies of the Two English versions第51-72页
        3.3.1 At Linguistic Level第52-63页
        3.3.2 At Cultural Level第63-72页
Chapter Four Conclusion第72-76页
    4.1 Major Findings of the Study第72-74页
    4.2 Implications of the Study第74-75页
    4.3 Limitations and Suggestions for Further Study第75-76页
Bibliography第76-80页
攻硕期间取得的研究成果第80-81页
Acknowledgements第81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:清代宫廷唐卡美学研究
下一篇:广州现代公园节庆性陈设艺术研究