首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《水浒传》人物绰号的概念隐喻英译策略比较研究--以沙博理和赛珍珠的译本为例

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-12页
Chapter One Introduction第12-18页
    1.1 Research Background第12-13页
    1.2 Research Purpose and Significance第13-14页
    1.3 Research Method第14-15页
    1.4 Reasons for the Choice of the Two Versions第15-16页
    1.5 Structure of the Thesis第16-18页
Chapter Two Literature Review第18-32页
    2.1 Relevant Studies on Metaphor第18-22页
        2.1.1 Studies on Metaphor Abroad第18-20页
        2.1.2 Studies on Metaphor at Home第20-22页
    2.2 Relevant Studies on Metaphor Translation第22-28页
        2.2.1 Studies on Metaphor Translation Abroad第23-25页
        2.2.2 Studies on Metaphor Translation at Home第25-28页
    2.3 Relevant Studies on Shui Hu Zhuan第28-32页
        2.3.1 Studies on Shui Hu Zhuan第28-29页
        2.3.2 Studies on C-E Translation of Shui Hu Zhuan第29-32页
Chapter Three Theoretical Framework第32-40页
    3.1 An Overview of Conceptual Metaphor Theory第32-34页
        3.1.1 A Brief Introduction of Conceptual Metaphor Theory第32页
        3.1.2 Definition of Conceptual Metaphor第32-33页
        3.1.3 Working Mechanism of Conceptual Metaphor第33-34页
    3.2 Classification of Conceptual Metaphor第34-38页
        3.2.1 Ontological Metaphor第35-36页
        3.2.2 Structural Metaphor第36-37页
        3.2.3 Orientational Metaphor第37-38页
    3.3 Cognitive Translation Hypothesis第38-40页
Chapter Four Case Study of Two English Versions of the Nicknames in Shui Hu Zhuan第40-73页
    4.1 Categorization of the Nicknames in Shui Hu Zhuan第40-52页
        4.1.1 HUMAN BEINGS ARE APPEARANCES第40-42页
        4.1.2 HUMAN BEINGS ARE TEMPERAMENTS第42-43页
        4.1.3 HUMAN BEINGS ARE ANIMALS第43-45页
        4.1.4 HUMAN BEINGS ARE SKILLS第45-46页
        4.1.5 HUMAN BEINGS ARE WEAPONS第46-47页
        4.1.6 HUMAN BEINGS ARE PROFESSIONS第47-48页
        4.1.7 HUMAN BEINGS ARE MYTHOLOGIES第48-50页
        4.1.8 HUMAN BEINGS ARE HISTORICAL PERSONAGES第50-51页
        4.1.9 HUMAN BEINGS ARE STATUS第51-52页
    4.2 A Comparative Study of Strategies Adopted in the Nickname Translation ofShui Hu Zhuan第52-64页
        4.2.1 Introduction of Strategies Adopted in the Nickname Translation of ShuiHu Zhuan第52-54页
        4.2.2 Strategies Adopted in Pearl S. Buck's Version第54-58页
            4.2.2.1 Domestication in Pearl S. Buck's Version第55-56页
            4.2.2.2 Foreignization in Pearl S. Buck's Version第56-58页
        4.2.3 Strategies Adopted in Sidney Shapiro's Version第58-64页
            4.2.3.1 Domestication in Sidney Shapiro's Version第60-61页
            4.2.3.2 Foreignization in Sidney Shapiro's Version第61-64页
    4.3 A Comparative Study of Methods Adopted in the Nickname Translation of Shui Hu Zhuan第64-73页
        4.3.1 Literal Translation in Different Mapping Condition第65-67页
        4.3.2 Transliteration in Different Mapping Condition第67-68页
        4.3.3 Free Translation in Similar Mapping Condition第68-71页
        4.3.4 Omission in Similar Mapping Condition第71-73页
Chapter Five Conclusion第73-75页
    5.1 Major Discoveries第73-74页
    5.2 Limitations第74-75页
References第75-79页
Appendix Ⅰ Table of the Nicknames and Their Translation of the 108 Heroes andHeroines in Shui Hu Zhuan第79-86页
Appendix Ⅱ Table of the Nicknames and Their Translation of Other Characters in Shui Hu Zhuan第86-88页
Appendix Ⅲ Table of the Nicknames and Their Translation Strategies in AllMen are Brothers第88-95页
Appendix Ⅳ Table of the Nicknames and Their Translation Strategies inOutlaws of the Marsh第95-102页
作者简介第102页

论文共102页,点击 下载论文
上一篇:篇章语境和生命性在英语语义加工中的作用--来自ERP的证据
下一篇:动画与相关艺术门类间的关系研究