Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-12页 |
Chapter One Introduction | 第12-18页 |
1.1 Research Background | 第12-13页 |
1.2 Research Purpose and Significance | 第13-14页 |
1.3 Research Method | 第14-15页 |
1.4 Reasons for the Choice of the Two Versions | 第15-16页 |
1.5 Structure of the Thesis | 第16-18页 |
Chapter Two Literature Review | 第18-32页 |
2.1 Relevant Studies on Metaphor | 第18-22页 |
2.1.1 Studies on Metaphor Abroad | 第18-20页 |
2.1.2 Studies on Metaphor at Home | 第20-22页 |
2.2 Relevant Studies on Metaphor Translation | 第22-28页 |
2.2.1 Studies on Metaphor Translation Abroad | 第23-25页 |
2.2.2 Studies on Metaphor Translation at Home | 第25-28页 |
2.3 Relevant Studies on Shui Hu Zhuan | 第28-32页 |
2.3.1 Studies on Shui Hu Zhuan | 第28-29页 |
2.3.2 Studies on C-E Translation of Shui Hu Zhuan | 第29-32页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第32-40页 |
3.1 An Overview of Conceptual Metaphor Theory | 第32-34页 |
3.1.1 A Brief Introduction of Conceptual Metaphor Theory | 第32页 |
3.1.2 Definition of Conceptual Metaphor | 第32-33页 |
3.1.3 Working Mechanism of Conceptual Metaphor | 第33-34页 |
3.2 Classification of Conceptual Metaphor | 第34-38页 |
3.2.1 Ontological Metaphor | 第35-36页 |
3.2.2 Structural Metaphor | 第36-37页 |
3.2.3 Orientational Metaphor | 第37-38页 |
3.3 Cognitive Translation Hypothesis | 第38-40页 |
Chapter Four Case Study of Two English Versions of the Nicknames in Shui Hu Zhuan | 第40-73页 |
4.1 Categorization of the Nicknames in Shui Hu Zhuan | 第40-52页 |
4.1.1 HUMAN BEINGS ARE APPEARANCES | 第40-42页 |
4.1.2 HUMAN BEINGS ARE TEMPERAMENTS | 第42-43页 |
4.1.3 HUMAN BEINGS ARE ANIMALS | 第43-45页 |
4.1.4 HUMAN BEINGS ARE SKILLS | 第45-46页 |
4.1.5 HUMAN BEINGS ARE WEAPONS | 第46-47页 |
4.1.6 HUMAN BEINGS ARE PROFESSIONS | 第47-48页 |
4.1.7 HUMAN BEINGS ARE MYTHOLOGIES | 第48-50页 |
4.1.8 HUMAN BEINGS ARE HISTORICAL PERSONAGES | 第50-51页 |
4.1.9 HUMAN BEINGS ARE STATUS | 第51-52页 |
4.2 A Comparative Study of Strategies Adopted in the Nickname Translation ofShui Hu Zhuan | 第52-64页 |
4.2.1 Introduction of Strategies Adopted in the Nickname Translation of ShuiHu Zhuan | 第52-54页 |
4.2.2 Strategies Adopted in Pearl S. Buck's Version | 第54-58页 |
4.2.2.1 Domestication in Pearl S. Buck's Version | 第55-56页 |
4.2.2.2 Foreignization in Pearl S. Buck's Version | 第56-58页 |
4.2.3 Strategies Adopted in Sidney Shapiro's Version | 第58-64页 |
4.2.3.1 Domestication in Sidney Shapiro's Version | 第60-61页 |
4.2.3.2 Foreignization in Sidney Shapiro's Version | 第61-64页 |
4.3 A Comparative Study of Methods Adopted in the Nickname Translation of Shui Hu Zhuan | 第64-73页 |
4.3.1 Literal Translation in Different Mapping Condition | 第65-67页 |
4.3.2 Transliteration in Different Mapping Condition | 第67-68页 |
4.3.3 Free Translation in Similar Mapping Condition | 第68-71页 |
4.3.4 Omission in Similar Mapping Condition | 第71-73页 |
Chapter Five Conclusion | 第73-75页 |
5.1 Major Discoveries | 第73-74页 |
5.2 Limitations | 第74-75页 |
References | 第75-79页 |
Appendix Ⅰ Table of the Nicknames and Their Translation of the 108 Heroes andHeroines in Shui Hu Zhuan | 第79-86页 |
Appendix Ⅱ Table of the Nicknames and Their Translation of Other Characters in Shui Hu Zhuan | 第86-88页 |
Appendix Ⅲ Table of the Nicknames and Their Translation Strategies in AllMen are Brothers | 第88-95页 |
Appendix Ⅳ Table of the Nicknames and Their Translation Strategies inOutlaws of the Marsh | 第95-102页 |
作者简介 | 第102页 |