Acknowledgements | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter One Task Description | 第9-10页 |
1.1 Task Background | 第9页 |
1.2 Content of Task | 第9页 |
1.3 Client’s Requirements | 第9-10页 |
Chapter Two Process Description | 第10-13页 |
2.1 Pre-translation | 第10-11页 |
2.1.1 Parallel Texts and Copra | 第10页 |
2.1.2 Auxiliary Tools | 第10-11页 |
2.2 Translation | 第11-12页 |
2.3 Post-translation | 第12-13页 |
Chapter Three SoureText Analysis | 第13-21页 |
3.1 Text Functions | 第13页 |
3.2 Lexical Features | 第13-16页 |
3.2.1 Legal pairs | 第13-15页 |
3.2.2 Legal Words | 第15-16页 |
3.2.3 Vague Words | 第16页 |
3.3 Syntactical Features | 第16-19页 |
3.3.1 Long and Complex Sentences | 第16-18页 |
3.3.2 Passive Voice Sentences | 第18-19页 |
3.4 Stylistic Features | 第19-21页 |
3.4.1 Archaic Words | 第19页 |
3.4.2 Fixed Sentence Patterns | 第19-21页 |
Chapter Four Case Study | 第21-31页 |
4.1 Translation of Words | 第21-24页 |
4.1.1 Equivalents of Legal Pairs | 第21-22页 |
4.1.2 Standardization of Legal Words | 第22-23页 |
4.1.3 Literal Translation of Vague Words | 第23-24页 |
4.2 Translation of Sentences | 第24-28页 |
4.2.1 Splitting Long and Complex Sentences | 第24-26页 |
4.2.2 Readjusting Sentence Orders | 第26-27页 |
4.2.3 Converting Passive Voice Sentences into Active Voice Ones | 第27-28页 |
4.3 Style | 第28-31页 |
4.3.1 Translation of Text | 第28-29页 |
4.3.2 Syntactic Linearity of Fixed Sentence Patterns | 第29-31页 |
Chapter Five Conclusion | 第31-32页 |
References | 第32-33页 |
Appendix The Source and Target text | 第33-58页 |