首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《我的父亲》选译(英译汉)及其翻译研究报告

Abstract第3页
摘要第4-6页
Part Ⅰ Translation第6-60页
    1.1 The Original Text第6-34页
    1.2 The Translated Text第34-60页
Part Ⅱ Critical Commentary第60-81页
    2.1 Background and Significance of the Translation Project第60-61页
    2.2 Translation Theory & Translation Methods第61-62页
    2.3 Translation Techniques for the Translation Project第62-79页
        2.3.1 Translation Techniques at the Lexical Level第62-67页
            2.3.1.1 Translation of Proper Nouns第62-64页
            2.3.1.2 Addition第64-65页
            2.3.1.3 Omission第65-66页
            2.3.1.4 Conversion of Lexical Category第66-67页
        2.3.2 Translation Techniques at the Syntactic Level第67-74页
            2.3.2.1 Following the Original Syntactic Order第68-69页
            2.3.2.2 Reversing the Original Syntactic Order第69-70页
            2.3.2.3 Splitting第70-71页
            2.3.2.4 Combination第71页
            2.3.2.5 Embedding第71-72页
            2.3.2.6 Conversion第72-74页
        2.3.3 Translation Techniques at the Textual Level第74-79页
            2.3.3.1 Five Cohesive Devices第75-77页
            2.3.3.2 Punctuation第77-79页
    2.4 Conclusion第79-81页
Bibliography第81-82页
Acknowledgements第82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:桥梁预应力摩阻损失计算及施工张拉控制研究
下一篇:生态环境损害赔偿协商程序研究