Acknowledgements | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter One Introduction | 第8-9页 |
1.1 Research Background and Significance | 第8-9页 |
1.2 Structure | 第9页 |
Chapter Two Pre-translation Preparation | 第9-21页 |
2.1 Literature Review: Features of Children’s Literature | 第10-13页 |
2.2 Textual Analysis of Island Story | 第13-18页 |
2.2.1 Culture-loaded Words | 第15-16页 |
2.2.2 Gaps in Meaning | 第16页 |
2.2.3 External Characterization | 第16-17页 |
2.2.4 Musicality | 第17-18页 |
2.3 Reception Aesthetics in Children's Literarure Translation | 第18-21页 |
Chapter Three Translation Process: Translation of Island Story from the Perspective of Reception Aesthetics | 第21-37页 |
3.1 Translation of Culture-loaded Words | 第21-29页 |
3.2 Preserving Characterization | 第29-32页 |
3.3 Maitaining Musicality | 第32-35页 |
3.4 Dealing with Gaps in Meaning | 第35-37页 |
Chapter Four Conclusion | 第37-39页 |
References | 第39-43页 |
Appendix 1 The Source and Target Texts | 第43-72页 |