首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于为两位国家“千人计划”高层次外国专家项目专家厦门行活动成员的口译实践做译员角色分析

摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 导言第10-12页
    1.1 选题背景第10页
    1.2 研究意义第10页
    1.3 全文框架第10-12页
第二章 任务描述第12-16页
    2.1 任务背景信息第12-13页
    2.2 翻译对象信息第13页
    2.3 译前准备第13-14页
    2.4 任务执行过程第14-15页
    2.5 会后微访谈第15-16页
第三章 译员角色分析第16-24页
    3.1 传统意义上的译员角色定义第16-17页
    3.2 译员角色研究发展第17-19页
    3.3 译员角色分析案例第19-21页
    3.4 受众对译员角色期待或要求第21-24页
第四章 作者口译实践中的角色分析第24-40页
    4.1 作者个人视角的翻译角色第24-37页
    4.2 专家(佩德罗院士夫妇)视角的翻译角色第37-40页
第五章 问题和建议第40-41页
    5.1 问题第40页
    5.2 解决方案第40-41页
第六章 实践总结第41-43页
附录一第43-45页
附录二第45-46页
参考文献第46-49页
致谢第49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:莆田埭头方言语音研究
下一篇:中译日旅游文本的探讨--以《厦门》为对象