| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 导言 | 第10-12页 |
| 1.1 选题背景 | 第10页 |
| 1.2 研究意义 | 第10页 |
| 1.3 全文框架 | 第10-12页 |
| 第二章 任务描述 | 第12-16页 |
| 2.1 任务背景信息 | 第12-13页 |
| 2.2 翻译对象信息 | 第13页 |
| 2.3 译前准备 | 第13-14页 |
| 2.4 任务执行过程 | 第14-15页 |
| 2.5 会后微访谈 | 第15-16页 |
| 第三章 译员角色分析 | 第16-24页 |
| 3.1 传统意义上的译员角色定义 | 第16-17页 |
| 3.2 译员角色研究发展 | 第17-19页 |
| 3.3 译员角色分析案例 | 第19-21页 |
| 3.4 受众对译员角色期待或要求 | 第21-24页 |
| 第四章 作者口译实践中的角色分析 | 第24-40页 |
| 4.1 作者个人视角的翻译角色 | 第24-37页 |
| 4.2 专家(佩德罗院士夫妇)视角的翻译角色 | 第37-40页 |
| 第五章 问题和建议 | 第40-41页 |
| 5.1 问题 | 第40页 |
| 5.2 解决方案 | 第40-41页 |
| 第六章 实践总结 | 第41-43页 |
| 附录一 | 第43-45页 |
| 附录二 | 第45-46页 |
| 参考文献 | 第46-49页 |
| 致谢 | 第49页 |