翻译效应论视角下的美国媒体涉华新闻翻译研究
| 中文摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 第一章 绪论 | 第7-11页 |
| 1.1 研究背景 | 第7-8页 |
| 1.2 研究拟解决的问题 | 第8-9页 |
| 1.3 研究策略 | 第9页 |
| 1.4 研究意义 | 第9-10页 |
| 1.4.1 理论意义 | 第9-10页 |
| 1.4.2 现实意义 | 第10页 |
| 1.5 论文结构 | 第10-11页 |
| 第二章 文献综述 | 第11-14页 |
| 2.1 涉华新闻的界定及其研究概述 | 第11-12页 |
| 2.2 涉华新闻翻译的研究现状 | 第12-14页 |
| 第三章 翻译效应论 | 第14-17页 |
| 3.1 翻译效应论的基本概念及其研究范畴 | 第14-15页 |
| 3.2 翻译效应论的基本理论 | 第15-16页 |
| 3.3 翻译效应论对涉华新闻翻译的指导作用 | 第16-17页 |
| 第四章 美国媒体涉华新闻的效应预期 | 第17-19页 |
| 4.1 美国媒体涉华新闻传播的效应预期 | 第17页 |
| 4.2 译者的翻译效应预期 | 第17-19页 |
| 第五章 基于翻译效应论的涉华新闻翻译分析 | 第19-30页 |
| 5.1 涉华新闻报道中的误读现象及应对策略 | 第19-22页 |
| 5.2 涉华新闻翻译中常见的翻译方法 | 第22-30页 |
| 5.2.1 省译 | 第22-25页 |
| 5.2.2 增译 | 第25-26页 |
| 5.2.3 改译 | 第26-27页 |
| 5.2.4 意译 | 第27-30页 |
| 第六章 结语 | 第30-32页 |
| 参考文献 | 第32-35页 |
| 致谢 | 第35-36页 |
| 附录 | 第36-83页 |
| 个人简历 | 第83-84页 |
| 在校期间的研究成果及发表的学术论文 | 第84页 |