| Acknowledgements | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter One Introduction | 第9-11页 |
| 1.1 The Translation Project | 第9页 |
| 1.2 Translation Specifications | 第9-11页 |
| Chapter Two Good Practices in the Translation of Medical Texts | 第11-14页 |
| 2.1 Good Practices Presented in Research Works | 第11-12页 |
| 2.1.1 Good Practices in Research Works of Chinese Authors | 第11-12页 |
| 2.1.2 Good Practices in Research Works of Non-Chinese Authors | 第12页 |
| 2.2 Lee-Jahnke’s “Four Readings” | 第12-14页 |
| Chapter Three Pre-translation Quality Assurance Measures | 第14-18页 |
| 3.1 Three Readings of the Four Source Texts | 第14-15页 |
| 3.2 Translation Tools | 第15页 |
| 3.3 Collecting Parallel Texts | 第15-17页 |
| 3.4 Compiling and Finalizing Bilingual Glossaries | 第17-18页 |
| Chapter Four Translation Problems Encountered in the Project and Their Solutions | 第18-28页 |
| 4.1 Lexical Problems and Solutions | 第18-21页 |
| 4.1.1 Abbreviated and Unabbreviated Terms in Translation | 第18-19页 |
| 4.1.2 Context-dependent Meanings of Words in Translation | 第19-21页 |
| 4.2 Syntactic Problems and Solutions | 第21-28页 |
| 4.2.1 Complex Sentences and Translation | 第22-25页 |
| 4.2.2 Passive Voice and Translation | 第25-28页 |
| Chapter Five Fourth Reading as a Post-translation Quality Control Measure | 第28-31页 |
| 5.1 Self-checking | 第28页 |
| 5.2 Revising | 第28-31页 |
| Chapter Six Conclusions | 第31-32页 |
| References | 第32-34页 |
| Appendix 1 Bilingual Glossaries | 第34-40页 |
| Bilingual Glossary No.1 for Text No.1 | 第34-37页 |
| Bilingual Glossary No.2 for Text No.2 | 第37-38页 |
| Bilingual Glossary No.3 for Text No.3 | 第38页 |
| Bilingual Glossary No.4 for Text No.4 | 第38-40页 |
| Appendix 2 Source and Target Texts | 第40-63页 |
| Appendix 3 The Commissioner Feedback Form | 第63页 |