首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

四份医学文本汉译报告—质量保证与控制措施自省

Acknowledgements第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter One Introduction第9-11页
    1.1 The Translation Project第9页
    1.2 Translation Specifications第9-11页
Chapter Two Good Practices in the Translation of Medical Texts第11-14页
    2.1 Good Practices Presented in Research Works第11-12页
        2.1.1 Good Practices in Research Works of Chinese Authors第11-12页
        2.1.2 Good Practices in Research Works of Non-Chinese Authors第12页
    2.2 Lee-Jahnke’s “Four Readings”第12-14页
Chapter Three Pre-translation Quality Assurance Measures第14-18页
    3.1 Three Readings of the Four Source Texts第14-15页
    3.2 Translation Tools第15页
    3.3 Collecting Parallel Texts第15-17页
    3.4 Compiling and Finalizing Bilingual Glossaries第17-18页
Chapter Four Translation Problems Encountered in the Project and Their Solutions第18-28页
    4.1 Lexical Problems and Solutions第18-21页
        4.1.1 Abbreviated and Unabbreviated Terms in Translation第18-19页
        4.1.2 Context-dependent Meanings of Words in Translation第19-21页
    4.2 Syntactic Problems and Solutions第21-28页
        4.2.1 Complex Sentences and Translation第22-25页
        4.2.2 Passive Voice and Translation第25-28页
Chapter Five Fourth Reading as a Post-translation Quality Control Measure第28-31页
    5.1 Self-checking第28页
    5.2 Revising第28-31页
Chapter Six Conclusions第31-32页
References第32-34页
Appendix 1 Bilingual Glossaries第34-40页
    Bilingual Glossary No.1 for Text No.1第34-37页
    Bilingual Glossary No.2 for Text No.2第37-38页
    Bilingual Glossary No.3 for Text No.3第38页
    Bilingual Glossary No.4 for Text No.4第38-40页
Appendix 2 Source and Target Texts第40-63页
Appendix 3 The Commissioner Feedback Form第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:从顺应论角度对电影Pulp Fiction字幕的英译汉翻译报告
下一篇:斯里兰卡独立后泰米尔人分离运动研究