Abstract | 第3页 |
摘要 | 第4-6页 |
Part Ⅰ Translation | 第6-65页 |
1.1 The Original Text | 第6-38页 |
1.2 The Translated Text | 第38-65页 |
Part Ⅱ Critical Commentary | 第65-85页 |
2.1 Introduction | 第65-67页 |
2.1.1 Significance of the Project | 第65页 |
2.1.2 Analysis of the Original Text | 第65-66页 |
2.1.3 Preparations | 第66-67页 |
2.2 Difficulties | 第67-68页 |
2.3 Theoretical Foundation | 第68-69页 |
2.4 Translation of the Passive Voice | 第69-78页 |
2.4.1 Keeping the passive voice unchanged by using“被”,“由……”,“受”,“遭 | 第70-72页 |
2.4.2 Changing the passive voice into the active voice | 第72-78页 |
2.4.2.1 Adding a generic person to the Chinese version | 第74-76页 |
2.4.2.2 Changing the passive voice into Chinese zero-subject sentences | 第76-78页 |
2.5 Translation of Participial Phrases Acting as Result Adverbial and Post-positive Attributive | 第78-83页 |
2.5.1 Adding“因而”,“因”,“从而”,”所以”,“于是”,“就”,“便”to the Chinese version | 第78-81页 |
2.5.2 Converting the participial phrase into the compound sentence | 第81-83页 |
2.6 Conclusion | 第83-85页 |
Bibliography | 第85-86页 |
Acknowledgements | 第86页 |