首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《有限合伙协议》英译汉翻译实践报告

Acknowledgements第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter 1 Introduction第9-12页
    1.1 Background第9-10页
    1.2 Process of the Translation Project第10-11页
    1.3 Structure of Report第11-12页
Chapter 2 Pre-translation Preparations第12-14页
    2.1 Parallel Texts第12页
    2.2 Theoretical Basis第12-14页
        2.2.1 Skopos Theory第12-13页
        2.2.2 The Application of Skopos Theory第13-14页
Chapter 3 Features of Source Text第14-18页
    3.1 Lexical Features第14-16页
        3.1.1 Synonyms第14页
        3.1.2 Technical Terms第14-15页
        3.1.3 Archaic Words第15页
        3.1.4 Nominalization第15-16页
    3.2 Syntactic Features第16-18页
        3.2.1 Long and Complex Sentences第16-17页
        3.2.2 Passive Sentences第17-18页
Chapter 4 Translation Methods第18-26页
    4.1 Lexical Translation Methods第18-22页
        4.1.1 Word-for-word Translation第18-19页
        4.1.2 Omission第19-20页
        4.1.3 Shift of Word Class第20-22页
    4.2 Syntactic Translation Methods第22-26页
        4.2.1 Conversion第22-23页
        4.2.2 Division第23-24页
        4.2.3 Amplification第24-26页
Chapter 5 Conclusion第26-27页
References第27-29页
Appendix 1 The Source and Target Text第29-57页
Appendix 2 The Document Certifying the User’s Acceptance of the Target Text第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:A Crooked Line: From Cultural History to the History of Society(Chapter Five)英译汉翻译报告
下一篇:《有限合伙协议》的英译汉翻译实践报告