| Acknowledgements | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Background | 第9-10页 |
| 1.2 Process of the Translation Project | 第10-11页 |
| 1.3 Structure of Report | 第11-12页 |
| Chapter 2 Pre-translation Preparations | 第12-14页 |
| 2.1 Parallel Texts | 第12页 |
| 2.2 Theoretical Basis | 第12-14页 |
| 2.2.1 Skopos Theory | 第12-13页 |
| 2.2.2 The Application of Skopos Theory | 第13-14页 |
| Chapter 3 Features of Source Text | 第14-18页 |
| 3.1 Lexical Features | 第14-16页 |
| 3.1.1 Synonyms | 第14页 |
| 3.1.2 Technical Terms | 第14-15页 |
| 3.1.3 Archaic Words | 第15页 |
| 3.1.4 Nominalization | 第15-16页 |
| 3.2 Syntactic Features | 第16-18页 |
| 3.2.1 Long and Complex Sentences | 第16-17页 |
| 3.2.2 Passive Sentences | 第17-18页 |
| Chapter 4 Translation Methods | 第18-26页 |
| 4.1 Lexical Translation Methods | 第18-22页 |
| 4.1.1 Word-for-word Translation | 第18-19页 |
| 4.1.2 Omission | 第19-20页 |
| 4.1.3 Shift of Word Class | 第20-22页 |
| 4.2 Syntactic Translation Methods | 第22-26页 |
| 4.2.1 Conversion | 第22-23页 |
| 4.2.2 Division | 第23-24页 |
| 4.2.3 Amplification | 第24-26页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第26-27页 |
| References | 第27-29页 |
| Appendix 1 The Source and Target Text | 第29-57页 |
| Appendix 2 The Document Certifying the User’s Acceptance of the Target Text | 第57页 |