摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter One Task Description | 第6-13页 |
1.1 Author of the Source Text | 第6-7页 |
1.2 Content of the Source Text | 第7页 |
1.3 Background and Significance of Translation Task | 第7-9页 |
1.4 Stylistic Analysis of the Source Text | 第9-13页 |
1.4.1 Lexical Features | 第9-10页 |
1.4.2 Syntactic Features | 第10页 |
1.4.3 Rhetorical Features | 第10-11页 |
1.4.4 Cultural Features | 第11-13页 |
Chapter Two Process Description | 第13-18页 |
2.1 Preparation Before the Translation | 第13-16页 |
2.1.1 Translation Tools and References | 第13-14页 |
2.1.2 Parallel Texts of the Source Text | 第14页 |
2.1.3 Schedule of the Translation Process | 第14-15页 |
2.1.4 Alternative for Emergency | 第15-16页 |
2.2 While-translation | 第16页 |
2.3 Quality Control | 第16-18页 |
Chapter Three Case Study | 第18-36页 |
3.1 About Nida’s Functional Equivalence | 第19-20页 |
3.2 Translation of Words | 第20-25页 |
3.2.1 Proper Choice of Words | 第20-25页 |
3.3 Translation of Sentences | 第25-28页 |
3.4 Translation of Rhetorical Devices | 第28-32页 |
3.4.1 Translation of Metaphor | 第28-29页 |
3.4.2 Translation of Personification | 第29-30页 |
3.4.3 Translation of Puns | 第30-32页 |
3.5 Translation of Culture | 第32-36页 |
Chapter Four Conclusion | 第36-37页 |
Bibliography | 第37-38页 |
Appendix | 第38-106页 |
Acknowledgements | 第106页 |