Acknowledgements | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter One Task Description of Still Waters | 第9-11页 |
1.1 Background of the Translation Task | 第9页 |
1.2 Significance of the Translation Task | 第9-11页 |
Chapter Two Pre-translation Preparation | 第11-17页 |
2.1 Preparation of the Texts | 第11-13页 |
2.1.1 Text Analysis | 第11-12页 |
2.1.2 Similar Proses as the Parallel Texts | 第12-13页 |
2.2 Preparation of the Communication | 第13页 |
2.3 Preparation of the Tools | 第13-14页 |
2.4 Preparation of the Theory | 第14-17页 |
2.4.1 Introduction of Hermeneutic Theory | 第15页 |
2.4.2 Four Steps of Hermeneutic Theory | 第15-17页 |
Chapter Three Translation Practice under the Guidance of Hermeneutic Theory | 第17-31页 |
3.1 Translation at the Word Level | 第17-24页 |
3.1.1 Translation of the Flora and Fauna | 第17-20页 |
3.1.2 Translation of the names of Places | 第20-22页 |
3.1.3 Translation of the Culture-loaded Words | 第22-24页 |
3.2 Translation at the Sentence Level | 第24-27页 |
3.2.1 Amplification of the Elliptical Sentences | 第24-25页 |
3.2.2 Amplification of the Short Sentences | 第25-27页 |
3.3 Translation at the Discourse Level | 第27-31页 |
3.3.1 Translation of the Emotional Expressions | 第27-29页 |
3.3.2 Translation of the Natural Descriptions | 第29-31页 |
Chapter Four Post-translation | 第31-33页 |
4.1 Editing | 第31-32页 |
4.2 Proofreading | 第32-33页 |
Chapter Five Conclusion | 第33-35页 |
5.1 Experience and Lessons of the Employment of Hermeneutic Theory | 第33页 |
5.2 Suggestions for Further Studies | 第33-35页 |
References | 第35-36页 |
Appendix The Source and Target Texts | 第36-57页 |