首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译伦理视阈下《呐喊》两英译本的比较研究

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-7页
摘要第8-12页
Chapter One Introduction第12-17页
    1.1 Research Background第12-13页
    1.2 Research Objectives and Significance第13-15页
    1.3 Research Methodology and Thesis Structure第15-17页
Chapter Two Literature Review第17-30页
    2.1 A General Introduction to Lu Xun and Na Han第17-20页
    2.2 An Introduction to C-E Translation of Na Han第20-23页
        2.2.1 Review of Translation of Lu Xun’s fictions第20-22页
        2.2.2 The Yangs’ Call to Arms第22页
        2.2.3 Lyell’s Diary of a Madman and Other Stories第22-23页
    2.3 Current Studies on the C-E Translation of Na Han第23-30页
        2.3.1 Studies from the Perspective of Culture-specific Items (CSIs)第23-24页
        2.3.2 Studies from the Perspective of Metaphor Translation第24-26页
        2.3.3 Studies from the Perspective of Corpus第26-27页
        2.3.4 General Analytic Studies第27-30页
Chapter Three Theoretical Framework第30-39页
    3.1 Translation Ethics第30-34页
        3.1.1 Definition of Translation Ethics第30-31页
        3.1.2 Previous Studies of Translation Ethics第31-34页
    3.2 Andrew Chesterman’s Five Models of Translation Ethics第34-38页
        3.2.1 Ethics of Representation第34-35页
        3.2.2 Ethics of Service第35页
        3.2.3 Ethics of Communication第35-36页
        3.2.4 Norm-based Ethics第36页
        3.2.5 Ethics of Commitment第36-38页
    3.3 Summary第38-39页
Chapter Four Ethical Account of the Yang's and Lyell's Versions under Chesterman's Five Models of Translation Ethics第39-75页
    4.1 Ethics of Representation第39-43页
        4.1.1 Representation of the Source Text第39-41页
        4.1.2 Representation of the Author’s Intention第41-43页
    4.2 Ethics of Service第43-48页
        4.2.1 The Yangs’ Ethics of Service for the Client第43-46页
        4.2.2 Lyell’s Ethics of Service for the Readers第46-48页
    4.3 Ethics of Communication第48-55页
        4.3.1 Translation of Classical Chinese (wen yan)第49-53页
        4.3.2 Translation of Idioms第53-55页
    4.4 Norm-based ethics第55-62页
        4.4.1 Expectancy Norms: To Satisfy the Readers’ Expectations第55-58页
        4.4.2 Professional Norms: The Translators’ Professional Qualifications第58-62页
    4.5 Ethics of Commitment第62-67页
        4.5.1 The Yangs’ Translation Ethics of Commitment第63-64页
        4.5.2 Lyell’s Translation Ethics of Commitment第64-67页
    4.6 Conflicts and Mediation among the Five Models of Translation Ethics第67-73页
        4.6.1 Conflicts from the Micro-Ethical Level第68-70页
        4.6.2 Mediation from the Macro-Ethical Level第70-73页
    4.7 Summary第73-75页
Chapter Five Comparisons Between the Two Versions in Terms of Translation Ethics第75-80页
    5.1 Similarities of the Two Versions第75-77页
    5.2 Differences Between the Two Versions第77-80页
Chapter Six Conclusion第80-83页
    6.1 Major Findings of the Study第80-81页
    6.2 Limitations and Suggestions of the Study第81-83页
References第83-87页
作者简介第87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:一对一国际汉语教学中修正影响口语准确度发展个案研究
下一篇:《山海经》中的神物造型设计及其在现代服装中的运用