当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
英语
--
写作、修辞
--
翻译
目的论指导下的欧洲主流网站英语足球新闻翻译报告
交际翻译理论与学术文本翻译--《语言测试实践》第一章翻译实践报告
《寻找一座大山》翻译报告
《17-19世纪江户近郊花卉园艺发展及空间延伸》翻译实践--基于语篇衔接策略
互文性与翻译—《英语的变迁:一种语言,多种声音》第一部分翻译报告
杂合文本的翻译--《中国娃娃》翻译实践报告
《翻译研究百科全书》(节选)翻译实践报告
《半个女友》翻译报告
《这个男孩》翻译报告
人际隐喻视角下《中国文学》(1951-1966)中古代散文英译研究
《中国文学》(1951-1966)少数民族题材小说英译的外宣性研究
评价理论视阈下的唐诗英译文“情感”研究--以《中国文学》(1951-1966)选译唐诗为例
叙事文体学视角下的人物形象再塑造--《沉重的翅膀》两英译本对比研究
交际翻译理论视角下的政府公文翻译项目报告
《中国手工纸文库云南卷》(节选)翻译报告
《中国文学》(1951-1966)中鲁迅杂文语言风格英译研究
《燃烧的世界》第一章翻译报告
翻译传播学视角下《长恨歌》英译本的传播效果研究
《中国三绝之诗书画》翻译报告
信息功能文本的翻译策略--《跨文化交际》第二、三章翻译报告
改写理论视角下沙博理英译《林海雪原》研究
《逻辑学入门》(节选)翻译报告
目的论视角下《商业制胜手册》(节选)翻译报告
斯坦纳阐释学翻译理论视角下《文心雕龙》两英译本比较研究
新闻报道立场性的翻译处理--有关中国援非抗击埃博拉病毒报道的翻译实践报告
历史类文本中文学性在翻译中的再现--《KL:纳粹集中营历史》的翻译实践报告
作者幽默语言风格的再现--《通往涓涓细流之路》(第7-9章)的翻译实践报告
可表演性原则视角下的音乐剧翻译研究--以音乐剧《猫》的三个中译本为例
瞿世镜文学翻译与伍尔夫在中国新时期的接受
评价理论视域下鲁迅小说《呐喊》文化负载词英译对比研究
学术类文本英汉翻译中破折号的处理--《牛津政治学手册》(第33章)的翻译实践报告
阿瑟·韦利英译《论语》背后的翻译规范
《中国手工纸文库·安徽卷》翻译报告
《科技传播百科全书》(E部分)翻译报告
图里翻译规范视域下《文心雕龙》英译研究--以施友忠和宇文所安译本为例
《全球环境中的自然灾害》(节选)翻译报告
《全球能源转型商业—可持续发展模式的省钱之道》翻译报告
《你耳朵里面的是条鱼吗?》(第一章至第三章)翻译报告
乔治·斯坦纳哲学阐释学视域下的《教父》两汉译本的对比研究
《中国汽车产业的现代化——国有企业和跨国公司》(节选)翻译报告
《最大的敌人是自我》(节选)翻译报告
《改变游戏:教育与信息技术》(节选)翻译报告
认知翻译理论指导下的《幽默叙事的语言》(第一章)翻译报告
叙事学视角下的葛浩文英译本人物形象再现研究--以茅盾文学奖作品英译为例
基于释意理论的新闻发布会文化承载词译策略研究
《电动车和混合动力车历史》(节选)翻译报告
《生命伦理学指南》(第一章和第二章节选)翻译报告
《中国地方气候治理—混合型参与者与市场机制》翻译报告
《动物苦难:哲学与文化》翻译报告
言语行为理论视角下《西游记》中谚语翻译对比研究
上一页
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
下一页