| 致谢 | 第7-8页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| ABSTRACT | 第9页 |
| 0 引言 | 第11-12页 |
| 1.翻译任务描述 | 第12-14页 |
| 1.1 翻译文本介绍 | 第12-13页 |
| 1.1.1 作者介绍 | 第12页 |
| 1.1.2 拟译文本介绍 | 第12-13页 |
| 1.2 翻译实践的意义与目的 | 第13-14页 |
| 2.翻译过程描述 | 第14-17页 |
| 2.1 译前准备 | 第14-15页 |
| 2.1.1 互文性理论的国内外研究现状 | 第14页 |
| 2.1.2 互文性理论的运用与翻译策略的选择 | 第14-15页 |
| 2.2 翻译难点 | 第15页 |
| 2.3 翻译过程 | 第15-16页 |
| 2.4 译后事项 | 第16-17页 |
| 3.翻译案例分析 | 第17-24页 |
| 3.1 互文性在词汇层面文本翻译的运用 | 第17-19页 |
| 3.2 互文性在句法层面文本翻译的运用 | 第19-21页 |
| 3.3 互文性在语篇层面文本翻译的运用 | 第21-24页 |
| 4.翻译实践总结 | 第24-25页 |
| 4.1 翻译实践的成果与局限性 | 第24页 |
| 4.2 有待解决的问题 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 附录1 原文 | 第26-50页 |
| 附录2 译文 | 第50-69页 |