作者幽默语言风格的再现--《通往涓涓细流之路》(第7-9章)的翻译实践报告
| 摘要 | 第2-3页 |
| ABSTRACT | 第3页 |
| 第1章 任务描述 | 第5-8页 |
| 1.1 任务简介 | 第5页 |
| 1.2 文本分析 | 第5-8页 |
| 1.2.1 文本外因素 | 第5-6页 |
| 1.2.2 文本内因素 | 第6-8页 |
| 第2章 过程描述 | 第8-11页 |
| 2.1 译前准备 | 第8-9页 |
| 2.1.1 平行文本的选择 | 第8页 |
| 2.1.2 翻译工具的选择 | 第8页 |
| 2.1.3 翻译理论及策略的选择 | 第8-9页 |
| 2.2 翻译计划 | 第9页 |
| 2.3 翻译过程 | 第9-10页 |
| 2.4 译后事项 | 第10-11页 |
| 第3章 案例分析 | 第11-27页 |
| 3.1 修辞类幽默的翻译 | 第11-18页 |
| 3.1.1 反语的翻译 | 第12-14页 |
| 3.1.2 夸张的翻译 | 第14-18页 |
| 3.2 非修辞类幽默的翻译 | 第18-27页 |
| 3.2.1 讽刺的翻译 | 第19-21页 |
| 3.2.2 自嘲的翻译 | 第21-24页 |
| 3.2.3 戏谑的翻译 | 第24-27页 |
| 第4章 实践总结 | 第27-29页 |
| 4.1 翻译实践问题总结 | 第27-28页 |
| 4.2 笔者的不足与反思 | 第28-29页 |
| 参考文献 | 第29-30页 |
| 附录1 原文与译文 | 第30-82页 |
| 附录2 专有词汇术语表 | 第82-85页 |
| 致谢 | 第85-86页 |