首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

作者幽默语言风格的再现--《通往涓涓细流之路》(第7-9章)的翻译实践报告

摘要第2-3页
ABSTRACT第3页
第1章 任务描述第5-8页
    1.1 任务简介第5页
    1.2 文本分析第5-8页
        1.2.1 文本外因素第5-6页
        1.2.2 文本内因素第6-8页
第2章 过程描述第8-11页
    2.1 译前准备第8-9页
        2.1.1 平行文本的选择第8页
        2.1.2 翻译工具的选择第8页
        2.1.3 翻译理论及策略的选择第8-9页
    2.2 翻译计划第9页
    2.3 翻译过程第9-10页
    2.4 译后事项第10-11页
第3章 案例分析第11-27页
    3.1 修辞类幽默的翻译第11-18页
        3.1.1 反语的翻译第12-14页
        3.1.2 夸张的翻译第14-18页
    3.2 非修辞类幽默的翻译第18-27页
        3.2.1 讽刺的翻译第19-21页
        3.2.2 自嘲的翻译第21-24页
        3.2.3 戏谑的翻译第24-27页
第4章 实践总结第27-29页
    4.1 翻译实践问题总结第27-28页
    4.2 笔者的不足与反思第28-29页
参考文献第29-30页
附录1 原文与译文第30-82页
附录2 专有词汇术语表第82-85页
致谢第85-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:韩国小说《亲爱的拉尔夫·劳伦》(节选)翻译实践报告
下一篇:历史类文本中文学性在翻译中的再现--《KL:纳粹集中营历史》的翻译实践报告