《全球能源转型商业—可持续发展模式的省钱之道》翻译报告
致谢 | 第7-8页 |
摘要 | 第8-9页 |
abstract | 第9页 |
第一章 :翻译项目描述 | 第12-14页 |
1.1 翻译项目背景 | 第12-13页 |
1.1.1 翻译项目来源 | 第12页 |
1.1.2 翻译文本简介 | 第12-13页 |
1.2 翻译项目目的 | 第13页 |
1.3 翻译项目意义 | 第13-14页 |
第二章 :翻译过程描述 | 第14-17页 |
2.1 译前准备 | 第14页 |
2.1.1 功能对等理论 | 第14页 |
2.1.2 功能对等理论与翻译方法的选择 | 第14页 |
2.2 翻译难点 | 第14-16页 |
2.3 翻译过程 | 第16-17页 |
第三章 :翻译难点与应对方法 | 第17-33页 |
3.1 英汉语言差异的处理 | 第17-23页 |
3.1.1 省译法 | 第17-18页 |
3.1.2 增译法 | 第18-20页 |
3.1.3 转译法 | 第20-23页 |
3.2 科技英语词汇的翻译 | 第23-27页 |
3.2.1 专业词汇的翻译 | 第23-25页 |
3.2.2 名词化结构的翻译 | 第25-27页 |
3.3 书籍名称的翻译 | 第27-29页 |
3.3.1 直译书名 | 第27页 |
3.3.2 意译书名 | 第27-29页 |
3.4 长难句的翻译 | 第29-33页 |
3.4.1 长难句翻译步骤 | 第29-30页 |
3.4.2 顺序法 | 第30-31页 |
3.4.3 调整顺序法 | 第31页 |
3.4.4 分句法 | 第31-33页 |
第四章 :翻译实践总结 | 第33-35页 |
4.1 翻译经验与教训 | 第33-34页 |
4.2 待解决的问题 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-36页 |
附录一 原文 | 第36-53页 |
附录二 译文 | 第53-64页 |
附录三 文献名称表 | 第64-66页 |