目的论指导下的欧洲主流网站英语足球新闻翻译报告
| 致谢 | 第7-8页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| ABSTRACT | 第9页 |
| 第一章 引言 | 第12-14页 |
| 1.1 项目简介 | 第12页 |
| 1.2 项目研究意义 | 第12页 |
| 1.3 报告结构 | 第12-14页 |
| 第二章 翻译流程 | 第14-16页 |
| 2.1 译前准备工作 | 第14页 |
| 2.2 翻译过程 | 第14-15页 |
| 2.2.1 新闻发布操作流程 | 第14页 |
| 2.2.2 文本分析 | 第14-15页 |
| 2.3 文本校对 | 第15-16页 |
| 第三章 翻译项目的理论指导 | 第16-18页 |
| 3.1 翻译目的论概述 | 第16页 |
| 3.2 目的论的指导意义 | 第16-18页 |
| 第四章 案例分析 | 第18-27页 |
| 4.1 标题翻译 | 第18-20页 |
| 4.1.1 中英足球新闻标题的特点 | 第18页 |
| 4.1.2 英文足球新闻标题翻译 | 第18-20页 |
| 4.1.2.1 标题写作规范 | 第18-19页 |
| 4.1.2.2 翻译方法 | 第19-20页 |
| 4.1.2.3 特殊要求 | 第20页 |
| 4.2 导语翻译 | 第20-21页 |
| 4.2.1 导语及其重要性 | 第20页 |
| 4.2.2 导语的要求和翻译 | 第20-21页 |
| 4.3 主体翻译 | 第21-25页 |
| 4.3.1 词汇层面的问题及解决 | 第21-22页 |
| 4.3.1.1 选词原则 | 第21-22页 |
| 4.3.1.2 专有名词翻译 | 第22页 |
| 4.3.2 句法层面的问题及解决 | 第22-24页 |
| 4.3.2.1 长句的翻译 | 第22-23页 |
| 4.3.2.2 被动句的翻译 | 第23页 |
| 4.3.2.3 直接引语的处理 | 第23-24页 |
| 4.3.3 语篇层面的问题及解决 | 第24-25页 |
| 4.3.3.1 改写的必要性 | 第24页 |
| 4.3.3.2 全译 | 第24页 |
| 4.3.3.3 摘译 | 第24-25页 |
| 4.3.3.4 编译 | 第25页 |
| 4.4 非文本问题及解决 | 第25-27页 |
| 第五章 总结 | 第27-29页 |
| 5.1 翻译经验 | 第27页 |
| 5.2 翻译教训 | 第27-28页 |
| 5.3 仍待解决的问题 | 第28-29页 |
| 参考文献 | 第29-30页 |
| 附录 | 第30-66页 |