致谢 | 第7-8页 |
摘要 | 第8-9页 |
abstract | 第9页 |
第一章 翻译项目介绍 | 第11-12页 |
1.1 项目来源 | 第11页 |
1.2 作者简介 | 第11页 |
1.3 背景简介 | 第11-12页 |
第二章 翻译过程 | 第12-15页 |
2.1 译前准备 | 第12页 |
2.1.1 科技类文本翻译基本情况了解 | 第12页 |
2.1.2 工具书及其他材料准备 | 第12页 |
2.2 翻译中的重难点 | 第12-13页 |
2.3 翻译中所采用的翻译理论简介 | 第13-15页 |
2.3.1 目的论的理论基础 | 第13页 |
2.3.2 目的论的基本原则 | 第13-15页 |
第三章 案例分析 | 第15-21页 |
3.1 宣纸品种、加工技法、造纸原料和造纸行业文化负载词的翻译 | 第15-17页 |
3.1.1 宣纸品种的翻译 | 第15-16页 |
3.1.2 加工技法的翻译 | 第16页 |
3.1.3 造纸原料的翻译 | 第16-17页 |
3.1.4 造纸行业文化负载词的翻译 | 第17页 |
3.2 俗语和文言句式的翻译 | 第17-18页 |
3.3 长句的翻译 | 第18-21页 |
第四章 结论 | 第21-23页 |
4.1 翻译总结 | 第21页 |
4.2 翻译中存在的问题及今后努力的方向 | 第21-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
附录1 原文 | 第24-35页 |
附录2 译文 | 第35-52页 |