首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

阿瑟·韦利英译《论语》背后的翻译规范

ACKNOWLEDGEMENTS第7-8页
ABSTRACT第8页
摘要第10-13页
CHAPTER I INTRODUCTION第13-22页
    1.1 A Synopsis of Arthur Waley and The Analects第13-16页
    1.2 The Purpose and Significance of the Research第16-18页
    1.3 The Structure of the Thesis第18-22页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第22-31页
    2.1 Previous Researches on The Analects第22-25页
    2.2 Researches on Arthur Waley’s Version第25-28页
    2.3 Summary of Previous Researches第28-31页
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK第31-40页
    3.1 Origins and Development of Translation Norms第31-34页
    3.2 Expectancy Norms第34-35页
    3.3 Professional Norms第35-37页
        3.3.1 Accountability norm第35-36页
        3.3.2 Communication norm第36页
        3.3.3 Relation norm第36-37页
    3.4 Summary第37-40页
CHAPTER IV EXPECTANCY NORMS BEHIND THE TRANSLATION第40-50页
    4.1 Lingual Expectancy from the Target Community第40-45页
    4.2 Cultural Expectancy from the Target Community第45-50页
CHAPTER V PROFESSIONAL NORMS BEHIND THE TRANSLATION第50-59页
    5.1 Degree of Accountability第50-53页
    5.2 Validity of Communication第53-55页
    5.3 Suitability between Source Text and Target Text第55-59页
CHAPTER VI CONCLUSION第59-62页
    6.1 Findings of the Research第59-61页
    6.2 Limitations and Development of the Research第61-62页
BIBLIOGRAPHY第62-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:《中国手工纸文库·安徽卷》翻译报告
下一篇:学术类文本英汉翻译中破折号的处理--《牛津政治学手册》(第33章)的翻译实践报告