《生命伦理学指南》(第一章和第二章节选)翻译报告
| 致谢 | 第7-8页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| abstract | 第9页 |
| 第一章:翻译任务描述 | 第11-13页 |
| 1.1 翻译文本选择 | 第11页 |
| 1.2 翻译文本简介 | 第11页 |
| 1.3 翻译实践目的与意义 | 第11-13页 |
| 第二章:翻译过程描述 | 第13-16页 |
| 2.1 译前准备 | 第13页 |
| 2.2 理论框架 | 第13-14页 |
| 2.2.1 功能对等理论 | 第13-14页 |
| 2.2.2 功能对等理论与翻译方法的选择 | 第14页 |
| 2.3 翻译过程 | 第14-15页 |
| 2.4 翻译难点 | 第15页 |
| 2.5 译后事项 | 第15-16页 |
| 第三章:案例分析与翻译方法 | 第16-23页 |
| 3.1 直译法 | 第16页 |
| 3.2 意译法 | 第16-17页 |
| 3.3 增译法 | 第17-18页 |
| 3.4 减译法 | 第18页 |
| 3.5 拆译法 | 第18-20页 |
| 3.6 转化法 | 第20-21页 |
| 3.6.1 词性转化法 | 第20-21页 |
| 3.6.2 语态转换法 | 第21页 |
| 3.7 词序调整法 | 第21-23页 |
| 第四章:翻译实践总结 | 第23-25页 |
| 4.1 翻译经验 | 第23页 |
| 4.2 翻译教训 | 第23-24页 |
| 4.3 待解决问题 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 附录1 (原文) | 第26-41页 |
| 附录2 (译文) | 第41-52页 |