首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

图里翻译规范视域下《文心雕龙》英译研究--以施友忠和宇文所安译本为例

ACKNOWLEDGEMENTS第7-8页
ABSTRACT第8-9页
摘要第10-13页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第13-18页
    1.1 Research Background第13-16页
    1.2 Research Purpose第16页
    1.3 Research Significance第16页
    1.4 Structure of the Thesis第16-18页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第18-22页
    2.1 The Researches on the English Translations of Wenxin Diaolong at Home第18-20页
    2.2 The Researches on the English Translations of Wenxin Diaolong Abroad第20-22页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第22-28页
    3.1 A Review of the Translation Norm Theory第22-23页
    3.2 Toury's Translation Norm Theory第23-28页
        3.2.1 Preliminary Norms第23-25页
        3.2.2 Initial Norms第25-26页
        3.2.3 Operational Norms第26-28页
CHAPTER FOUR COMPARATIVE STUDY ON THE TWO ENGLISHVERSIONS OF WENXIN DIAOLONG FROM PERSPECTIVE OF TOURY'STRANSLATION NORM THEORY第28-51页
    4.1 Preliminary Norms in the Two English Versions第28-31页
        4.1.1 Social and Cultural Background of Vincent Yu-chung Shih第29-30页
        4.1.2 Social and Cultural Background of Stephen Owen第30-31页
    4.2 Initial Norms in the Two English Versions第31-39页
        4.2.1 Adequacy and Acceptability in Translations第32-35页
        4.2.2 Inclinations of the Two Versions第35-39页
    4.3 Operational Norms in the Two English Versions第39-51页
        4.3.1 Matricial Norms embodied in the Two Translations第39-43页
        4.3.2 Textual-Linguistic Norms embodied in the Two Translations第43-51页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第51-54页
    5.1 Findings of the Present Study第51-52页
    5.2 Limitations of the Present Study and Suggestions for Further Study第52-54页
WORKS CITED第54-57页
APPENDIX第57-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:《全球环境中的自然灾害》(节选)翻译报告
下一篇:商务日语口译实践报告