| ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-8页 |
| ABSTRACT | 第8-9页 |
| 摘要 | 第10-13页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第13-18页 |
| 1.1 Research Background | 第13-16页 |
| 1.2 Research Purpose | 第16页 |
| 1.3 Research Significance | 第16页 |
| 1.4 Structure of the Thesis | 第16-18页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第18-22页 |
| 2.1 The Researches on the English Translations of Wenxin Diaolong at Home | 第18-20页 |
| 2.2 The Researches on the English Translations of Wenxin Diaolong Abroad | 第20-22页 |
| CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第22-28页 |
| 3.1 A Review of the Translation Norm Theory | 第22-23页 |
| 3.2 Toury's Translation Norm Theory | 第23-28页 |
| 3.2.1 Preliminary Norms | 第23-25页 |
| 3.2.2 Initial Norms | 第25-26页 |
| 3.2.3 Operational Norms | 第26-28页 |
| CHAPTER FOUR COMPARATIVE STUDY ON THE TWO ENGLISHVERSIONS OF WENXIN DIAOLONG FROM PERSPECTIVE OF TOURY'STRANSLATION NORM THEORY | 第28-51页 |
| 4.1 Preliminary Norms in the Two English Versions | 第28-31页 |
| 4.1.1 Social and Cultural Background of Vincent Yu-chung Shih | 第29-30页 |
| 4.1.2 Social and Cultural Background of Stephen Owen | 第30-31页 |
| 4.2 Initial Norms in the Two English Versions | 第31-39页 |
| 4.2.1 Adequacy and Acceptability in Translations | 第32-35页 |
| 4.2.2 Inclinations of the Two Versions | 第35-39页 |
| 4.3 Operational Norms in the Two English Versions | 第39-51页 |
| 4.3.1 Matricial Norms embodied in the Two Translations | 第39-43页 |
| 4.3.2 Textual-Linguistic Norms embodied in the Two Translations | 第43-51页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第51-54页 |
| 5.1 Findings of the Present Study | 第51-52页 |
| 5.2 Limitations of the Present Study and Suggestions for Further Study | 第52-54页 |
| WORKS CITED | 第54-57页 |
| APPENDIX | 第57-58页 |