| 致谢 | 第7-8页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| ABSTRACT | 第9页 |
| 第一章 翻译项目概况 | 第12-14页 |
| 1.1 文本选择 | 第12页 |
| 1.2 项目目的 | 第12-13页 |
| 1.3 项目意义 | 第13页 |
| 1.4 报告结构 | 第13-14页 |
| 第二章 文献综述 | 第14-16页 |
| 2.1 国外对非遗翻译的研究综述 | 第14页 |
| 2.2 国内对非遗翻译的研究综述 | 第14-16页 |
| 第三章 研究背景 | 第16-19页 |
| 3.1 理论指导 | 第16-17页 |
| 3.1.1 变译理论 | 第16页 |
| 3.1.2 功能对等理论 | 第16-17页 |
| 3.2 文本内容 | 第17页 |
| 3.3 文本分析 | 第17-19页 |
| 3.3.1 词汇特点 | 第17-18页 |
| 3.3.2 语篇特点 | 第18-19页 |
| 第四章 翻译过程 | 第19-24页 |
| 4.1 准备工作 | 第19页 |
| 4.2 翻译难点及其应对策略 | 第19-24页 |
| 4.2.1 民族特色词汇的处理——归化意译 | 第19-20页 |
| 4.2.2 文化专有项的处理——变译(增)/音译加文内解释 | 第20-21页 |
| 4.2.3 文化差异的处理——直译/音译 | 第21-22页 |
| 4.2.4 文体的多样性——直译和意译的“和而不同” | 第22-24页 |
| 第五章 项目总结 | 第24-25页 |
| 5.1 翻译中获得的经验和教训 | 第24页 |
| 5.2 尚待解决的问题 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-27页 |
| 附录1 原文 | 第27-60页 |
| 附录2 译文 | 第60-83页 |