首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

可表演性原则视角下的音乐剧翻译研究--以音乐剧《猫》的三个中译本为例

ABSTRACT第3页
摘要第4-5页
ACKNOWLEDGEMENTS第5-8页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第8-18页
    1.1 Background of the study第8-10页
    1.2 The significance of the study第10-14页
    1.3 Objectives of the study第14-15页
    1.4 Methodology of the research第15-16页
    1.5 Layout of the thesis第16-18页
CHAPTER TWO LITERARY REVIEW第18-32页
    2.1 Studies on musical translation第18-19页
    2.2 Introduction to performability第19-30页
        2.2.1 Perspectives of drama translation research第19-20页
        2.2.2 Origin and development of performability第20-27页
            2.2.2.1 Studies abroad第21-25页
            2.2.2.2 Domestic studies第25-27页
        2.2.3 Key concepts in performability第27-30页
    2.3 Studies on Cats第30-32页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第32-46页
    3.1 Differences among drama, musicals and opera第32-34页
    3.2 Characteristics of musicals第34-36页
        3.2.1 The significance of lyrics in musicals第35-36页
        3.2.2 The dramatic function of the lyrics in musicals第36页
    3.3 Feasibility of musical translation第36-37页
    3.4 Requirements of musical translation第37-39页
    3.5 Performability in musical translation第39-46页
CHAPTER FOUR A CASE STUDY ON CATS第46-65页
    4.1 The introduction of Cats and its Chinese translations第46-47页
    4.2 Singablity in translations of Cats第47-52页
        4.2.1Rhyme第47-49页
        4.2.2Tone第49-50页
        4.2.3 Rhythm第50-51页
        4.2.4 Colloquialism第51-52页
    4.3 Actability in translations of Cats第52-58页
        4.3.1 Physical activit ies第53-55页
        4.3.2 Individuality第55-58页
    4.4 Acceptability in translations of Cats第58-65页
        4.4.1 Literal translation第59-60页
        4.4.2 Free translation第60-65页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第65-69页
    5.1 Major findings and implications第65-67页
    5.2 Limitations第67页
    5.3 Suggestions for future research第67-69页
REFERENCES第69-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:瞿世镜文学翻译与伍尔夫在中国新时期的接受
下一篇:研究生英语综合水平测试对被试者的反拨效应实证研究