ABSTRACT | 第3页 |
摘要 | 第4-5页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-8页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第8-18页 |
1.1 Background of the study | 第8-10页 |
1.2 The significance of the study | 第10-14页 |
1.3 Objectives of the study | 第14-15页 |
1.4 Methodology of the research | 第15-16页 |
1.5 Layout of the thesis | 第16-18页 |
CHAPTER TWO LITERARY REVIEW | 第18-32页 |
2.1 Studies on musical translation | 第18-19页 |
2.2 Introduction to performability | 第19-30页 |
2.2.1 Perspectives of drama translation research | 第19-20页 |
2.2.2 Origin and development of performability | 第20-27页 |
2.2.2.1 Studies abroad | 第21-25页 |
2.2.2.2 Domestic studies | 第25-27页 |
2.2.3 Key concepts in performability | 第27-30页 |
2.3 Studies on Cats | 第30-32页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第32-46页 |
3.1 Differences among drama, musicals and opera | 第32-34页 |
3.2 Characteristics of musicals | 第34-36页 |
3.2.1 The significance of lyrics in musicals | 第35-36页 |
3.2.2 The dramatic function of the lyrics in musicals | 第36页 |
3.3 Feasibility of musical translation | 第36-37页 |
3.4 Requirements of musical translation | 第37-39页 |
3.5 Performability in musical translation | 第39-46页 |
CHAPTER FOUR A CASE STUDY ON CATS | 第46-65页 |
4.1 The introduction of Cats and its Chinese translations | 第46-47页 |
4.2 Singablity in translations of Cats | 第47-52页 |
4.2.1Rhyme | 第47-49页 |
4.2.2Tone | 第49-50页 |
4.2.3 Rhythm | 第50-51页 |
4.2.4 Colloquialism | 第51-52页 |
4.3 Actability in translations of Cats | 第52-58页 |
4.3.1 Physical activit ies | 第53-55页 |
4.3.2 Individuality | 第55-58页 |
4.4 Acceptability in translations of Cats | 第58-65页 |
4.4.1 Literal translation | 第59-60页 |
4.4.2 Free translation | 第60-65页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第65-69页 |
5.1 Major findings and implications | 第65-67页 |
5.2 Limitations | 第67页 |
5.3 Suggestions for future research | 第67-69页 |
REFERENCES | 第69-73页 |