《半个女友》翻译报告
致谢 | 第7-8页 |
摘要 | 第8-9页 |
Abstract | 第9页 |
第一章 引言 | 第12-14页 |
1.1 项目背景 | 第12页 |
1.2 项目目标 | 第12页 |
1.3 项目意义 | 第12页 |
1.4 翻译项目报告结构 | 第12-14页 |
第二章 原文背景 | 第14-17页 |
2.1 关于作者 | 第14页 |
2.2 关于原文 | 第14-16页 |
2.2.1 原文版本 | 第14页 |
2.2.2 主要内容 | 第14页 |
2.2.3 原文分析 | 第14-16页 |
2.2.3.1 原文结构 | 第14-15页 |
2.2.3.2 原文语言特征 | 第15-16页 |
2.3 小结 | 第16-17页 |
第三章 翻译难点、理论和方法 | 第17-25页 |
3.1 翻译难点 | 第17页 |
3.2 翻译准备 | 第17页 |
3.3 翻译理论——功能对等理论 | 第17-18页 |
3.4 翻译方法 | 第18-24页 |
3.4.1 文化负载词的翻译 | 第18-21页 |
3.4.1.1 直译或直译加释 | 第18-19页 |
3.4.1.2 意译 | 第19-21页 |
3.4.2 引述动词的翻译 | 第21-24页 |
3.4.2.1 增译法 | 第21-23页 |
3.4.2.2 减译法 | 第23-24页 |
3.5 小结 | 第24-25页 |
第四章 总结 | 第25-26页 |
4.1 翻译实践中的不足 | 第25页 |
4.2 经验总结 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录1 原文 | 第27-44页 |
附录2 译文 | 第44-60页 |