《逻辑学入门》(节选)翻译报告
| 致谢 | 第7-8页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| abstract | 第9页 |
| 第一章 引言 | 第11-13页 |
| 1.1 项目背景 | 第11页 |
| 1.2 项目目的 | 第11-12页 |
| 1.3 项目意义 | 第12页 |
| 1.4 项目文本简介 | 第12-13页 |
| 1.4.1 文本内容 | 第12页 |
| 1.4.2 文体特点 | 第12-13页 |
| 第二章 翻译过程 | 第13-15页 |
| 2.1 译前准备 | 第13页 |
| 2.2 翻译难点 | 第13-15页 |
| 2.2.1 专业术语 | 第13页 |
| 2.2.2 多义词 | 第13-14页 |
| 2.2.3 长难句 | 第14页 |
| 2.2.4 物称主语句式 | 第14-15页 |
| 第三章 翻译理论和案例分析 | 第15-20页 |
| 3.1 翻译理论框架 | 第15-16页 |
| 3.1.1 功能对等理论 | 第15-16页 |
| 3.1.2 功能对等理论对社科类文本翻译的适用性 | 第16页 |
| 3.2 功能对等理论指导下的翻译实践 | 第16-20页 |
| 3.2.1 专业术语翻译 | 第16-17页 |
| 3.2.2 多义词翻译 | 第17页 |
| 3.2.3 长难句翻译 | 第17-19页 |
| 3.2.4 物称主语句式翻译 | 第19-20页 |
| 第四章 总结 | 第20-21页 |
| 4.1 经验和不足 | 第20页 |
| 4.2 亟待解决的问题 | 第20-21页 |
| 参考文献 | 第21-22页 |
| 附录1 原文 | 第22-34页 |
| 附录2 译文 | 第34-44页 |