《最大的敌人是自我》(节选)翻译报告
致谢 | 第7-8页 |
摘要 | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9页 |
第一章 翻译项目概况 | 第12-13页 |
1.1 项目简介 | 第12页 |
1.2 项目目的 | 第12页 |
1.3 项目意义 | 第12-13页 |
第二章 翻译文本与理论框架 | 第13-15页 |
2.1 文本介绍 | 第13-14页 |
2.1.1 文本内容 | 第13页 |
2.1.2 文本特征 | 第13-14页 |
2.2 尤金·奈达的功能对等理论 | 第14-15页 |
2.2.1 尤金·奈达功能对等理论的概述 | 第14页 |
2.2.2 功能对等理论在本翻译实践中的应用 | 第14-15页 |
第三章 翻译过程 | 第15-22页 |
3.1 译前准备 | 第15页 |
3.2 翻译难点 | 第15-16页 |
3.2.1 词汇层面 | 第15-16页 |
3.2.2 句法层面 | 第16页 |
3.2.3 语篇层面 | 第16页 |
3.3 翻译方法 | 第16-22页 |
3.3.1 词汇的巧译 | 第17-18页 |
3.3.1.1 词类转换法 | 第17页 |
3.3.1.2 词义引申法 | 第17-18页 |
3.3.2 长难句的翻译 | 第18-19页 |
3.3.2.1 分译法 | 第18页 |
3.3.2.2 语态转换法 | 第18-19页 |
3.3.2.3 语序调整法 | 第19页 |
3.3.3 文体风格的再现 | 第19-22页 |
3.3.3.1 増译法 | 第20页 |
3.3.3.2 四字格翻译法 | 第20页 |
3.3.3.3 排比句式翻译法 | 第20-22页 |
第四章 翻译实践总结 | 第22-23页 |
4.1 翻译心得体会 | 第22页 |
4.2 实践不足之处 | 第22-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
附录1 | 第24-40页 |
附录2 | 第40-53页 |