| 致谢 | 第7-8页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| ABSTRACT | 第9页 |
| 第一章 引言 | 第12-14页 |
| 1.1 项目背景 | 第12页 |
| 1.2 项目目标 | 第12页 |
| 1.3 项目意义 | 第12-14页 |
| 第二章 原文背景 | 第14-16页 |
| 2.1 关于作者 | 第14页 |
| 2.2 关于原文 | 第14-16页 |
| 2.2.1 原文版本 | 第14页 |
| 2.2.2 主要内容 | 第14-15页 |
| 2.2.3 文本分析 | 第15-16页 |
| 第三章 翻译难点、翻译理论与翻译方法 | 第16-29页 |
| 3.1 翻译难点 | 第16-17页 |
| 3.2 翻译理论 | 第17-20页 |
| 3.2.1 交际翻译理论概述 | 第17-19页 |
| 3.2.2 语义翻译和交际翻译的区别 | 第19-20页 |
| 3.3 翻译过程 | 第20-29页 |
| 3.3.1 专有名词翻译 | 第20-22页 |
| 3.3.2 代词翻译 | 第22-25页 |
| 3.3.3 长难句翻译 | 第25-29页 |
| 第四章 翻译经验、翻译教训、待解决的问题 | 第29-31页 |
| 4.1 翻译经验 | 第29页 |
| 4.2 翻译教训 | 第29页 |
| 4.3 待解决的问题 | 第29-31页 |
| 参考文献 | 第31-33页 |
| 附录一 | 第33-51页 |
| 附录二 | 第51-64页 |