首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译传播学视角下《长恨歌》英译本的传播效果研究

ACKNOWLEDGEMENYTS第7-8页
ABSTRACT第8-9页
摘要第10-14页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第14-18页
    1.1 Research Background第14页
    1.2 Research Purpose第14-16页
    1.3 Research Significance第16页
    1.4 Structure of the Thesis第16-18页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第18-21页
    2.1 Researches on the Translation of Mao Dun Literary Prize Works第18-19页
    2.2 Researches on The Song of Everlasting Sorrow第19-21页
        2.2.1 From the Perspective of Oversea Spreading第19页
        2.2.2 From the Perspective of English Version第19-20页
        2.2.3 From the Perspective of Translators第20-21页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK:TRANSLATIONCOMMUNICATION THEORY第21-26页
    3.1 Introduction to Translation Communication Theory第21-22页
    3.2 Introduction to Communicative Effect第22-26页
        3.2.1 The Principle of Readability第23-24页
        3.2.2 The Principle of Acceptability第24-26页
CHAPTER FOUR ASSESSMENT OF COMMUNICATIVE EFFECT OF THESONG OF EVERLASTING SORROW第26-33页
    4.1 Assessment on Readability of The Song of Everlasting Sorrow第26-29页
    4.2 Assessment on Acceptability of The Song of Everlasting Sorrow第29-33页
        4.2.1 The Comments of Mainstream Media第29-30页
        4.2.2 The Reviews of Western Scholars第30-31页
        4.2.3 The Feedback of Common Readers第31-33页
CHAPTER FIVE ANALYSIS OF COMMUNICATIVE EFFECT OF THE SONG OFEVERLASTING SORROW第33-62页
    5.1 Conformance to the Principle of Readability第33-50页
        5.1.1 Explicitation of Personal Pronouns第33-40页
        5.1.2 Explicitation of Connective Elements第40-46页
        5.1.3 The Strengthening of Adverbs of Degree第46-50页
    5.2 Conformance to the Principle of Acceptability第50-62页
        5.2.1 Domesticated Translation of Idioms第50-55页
            5.2.1.1 Explaining第51-52页
            5.2.1.2 Equivalent Replacing第52-53页
            5.2.1.3 Honest Translation第53页
            5.2.1.4 Deletion第53-55页
        5.2.2 Change in Language Organization第55-59页
            5.2.2.1 Quotation Marks第55-57页
            5.2.2.2 Paragraph Division第57-58页
            5.2.2.3 Italics for Psychological Description第58-59页
        5.2.3 Change in Narrative Tense第59-62页
CHAPTER SIX CONCLUSION第62-64页
    6.1 Main Findings第62-63页
    6.2 Limitations and Further Study第63-64页
WORKS CITED第64-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:《中国三绝之诗书画》翻译报告
下一篇:《燃烧的世界》第一章翻译报告