| 致谢 | 第7-8页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| ABSTRACT | 第9页 |
| 第一章 翻译任务简介 | 第11-13页 |
| 1.1 翻译文本介绍 | 第11页 |
| 1.1.1 作者简介 | 第11页 |
| 1.1.2 《中国娃娃》简介 | 第11页 |
| 1.2 翻译实践的目的 | 第11-12页 |
| 1.3 翻译实践的意义 | 第12-13页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第13-17页 |
| 2.1 翻译过程 | 第13页 |
| 2.2 译前准备 | 第13-15页 |
| 2.2.1 华裔美国文学作品汉译研究 | 第13页 |
| 2.2.2 杂合理论综述 | 第13-15页 |
| 2.3 翻译难点——翻译文本中的杂合现象 | 第15-17页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第17-25页 |
| 3.1 语言杂合 | 第17-20页 |
| 3.2 文化杂合 | 第20-22页 |
| 3.3 文学杂合 | 第22-25页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第25-27页 |
| 4.1 翻译实践的成果 | 第25页 |
| 4.2 翻译实践的不足及待解决的问题 | 第25-27页 |
| 参考文献 | 第27-29页 |
| 附录1 | 第29-43页 |
| 原文 | 第29-43页 |
| 附录2 | 第43-54页 |
| 译文 | 第43-54页 |