首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

杂合文本的翻译--《中国娃娃》翻译实践报告

致谢第7-8页
摘要第8-9页
ABSTRACT第9页
第一章 翻译任务简介第11-13页
    1.1 翻译文本介绍第11页
        1.1.1 作者简介第11页
        1.1.2 《中国娃娃》简介第11页
    1.2 翻译实践的目的第11-12页
    1.3 翻译实践的意义第12-13页
第二章 翻译过程描述第13-17页
    2.1 翻译过程第13页
    2.2 译前准备第13-15页
        2.2.1 华裔美国文学作品汉译研究第13页
        2.2.2 杂合理论综述第13-15页
    2.3 翻译难点——翻译文本中的杂合现象第15-17页
第三章 翻译案例分析第17-25页
    3.1 语言杂合第17-20页
    3.2 文化杂合第20-22页
    3.3 文学杂合第22-25页
第四章 翻译实践总结第25-27页
    4.1 翻译实践的成果第25页
    4.2 翻译实践的不足及待解决的问题第25-27页
参考文献第27-29页
附录1第29-43页
    原文第29-43页
附录2第43-54页
    译文第43-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:《翻译研究百科全书》(节选)翻译实践报告
下一篇:互文性与翻译—《英语的变迁:一种语言,多种声音》第一部分翻译报告