新闻报道立场性的翻译处理--有关中国援非抗击埃博拉病毒报道的翻译实践报告
摘要 | 第2-3页 |
ABSTRACT | 第3页 |
第1章 任务描述 | 第5-9页 |
1.1 文本来源 | 第5页 |
1.2 翻译文本的性质 | 第5-9页 |
1.2.1 文本外因素分析 | 第6页 |
1.2.2 文本内因素分析 | 第6-9页 |
第2章 过程描述 | 第9-16页 |
2.1 译前准备 | 第9-13页 |
2.1.1 译员的确定 | 第9-10页 |
2.1.2 背景知识准备 | 第10-11页 |
2.1.3 翻译工具及参考文献的准备 | 第11页 |
2.1.4 翻译理论和策略的选择 | 第11-13页 |
2.1.5 翻译计划的制定 | 第13页 |
2.1.6 质量控制 | 第13页 |
2.2 翻译过程 | 第13-14页 |
2.2.1 初译 | 第13-14页 |
2.2.2 修改 | 第14页 |
2.3 译后事项 | 第14-16页 |
2.3.1 互相校对 | 第14页 |
2.3.2 专业人士的指导意见 | 第14-16页 |
第3章 案例分析 | 第16-33页 |
3.1 肯定评价句的翻译 | 第18-25页 |
3.1.1 肯定性评价句的翻译 | 第18-20页 |
3.1.2 倾向性评价句的翻译 | 第20-23页 |
3.1.3 否定性谓语句的翻译 | 第23-25页 |
3.2 否定评价句的翻译 | 第25-33页 |
3.2.1 限定成分句的翻译 | 第26-28页 |
3.2.2 补足成分句的翻译 | 第28-30页 |
3.2.3 附加成分句的翻译 | 第30-33页 |
第4章 总结及结论 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
附录1 原文与译文 | 第36-118页 |
致谢 | 第118-119页 |