《中国地方气候治理—混合型参与者与市场机制》翻译报告
| 致谢 | 第7-8页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| ABSTRACT | 第9页 |
| 第一章 翻译项目介绍 | 第11-13页 |
| 1.1 项目背景 | 第11页 |
| 1.2 文本简介 | 第11-12页 |
| 1.2.1 原文作者简介 | 第11页 |
| 1.2.2 文本内容与特点 | 第11-12页 |
| 1.3 项目目的 | 第12页 |
| 1.4 项目意义 | 第12-13页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第13-16页 |
| 2.1 译前准备 | 第13页 |
| 2.2 理论框架 | 第13-14页 |
| 2.2.1 莱斯文本类型理论概述 | 第13页 |
| 2.2.2 文本类型理论在翻译实践中的应用 | 第13-14页 |
| 2.3 翻译难点 | 第14-15页 |
| 2.4 译后事项 | 第15-16页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第16-23页 |
| 3.1 科技词汇的翻译 | 第16-19页 |
| 3.1.1 专业术语的翻译 | 第16-17页 |
| 3.1.2 专有名词的翻译 | 第17-18页 |
| 3.1.3 缩略词 | 第18-19页 |
| 3.2 科技语句的翻译 | 第19-23页 |
| 3.2.1 被动句的翻译 | 第19-20页 |
| 3.2.2 长难句的翻译 | 第20-23页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第23-24页 |
| 4.1 翻译经验与教训 | 第23页 |
| 4.2 仍待解决的问题 | 第23-24页 |
| 参考文献 | 第24-25页 |
| 附录一 | 第25-42页 |
| 附录二 | 第42-54页 |