致谢 | 第7-8页 |
摘要 | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9页 |
第一章 翻译任务描述 | 第11-13页 |
1.1 翻译文本介绍 | 第11-12页 |
1.1.1 作者介绍 | 第11页 |
1.1.2 文本简介 | 第11-12页 |
1.2 翻译实践目的与意义 | 第12-13页 |
第二章 翻译过程描述 | 第13-16页 |
2.1 译前准备 | 第13-14页 |
2.1.1 女性主义理论概况 | 第13-14页 |
2.1.2 女性主义理论的运用与翻译策略的选择 | 第14页 |
2.2 翻译难点 | 第14-15页 |
2.3 翻译过程 | 第15页 |
2.4 译后事项 | 第15-16页 |
第三章 翻译案例分析 | 第16-21页 |
3.1 加写前言与脚注 | 第16-17页 |
3.2 增补 | 第17-19页 |
3.2.1 信息补充 | 第17-18页 |
3.2.2 理解辅助 | 第18-19页 |
3.3 劫持 | 第19-21页 |
3.3.1 性别描写的淡化 | 第19页 |
3.3.2 女性歧视内容的改写 | 第19-21页 |
第四章 实践总结与反思 | 第21-23页 |
4.1 翻译实践的经验与收获 | 第21页 |
4.2 实践中存在的问题和不足 | 第21-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
附录1 | 第24-38页 |
附录2 | 第38-49页 |