首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

瞿世镜文学翻译与伍尔夫在中国新时期的接受

ABSTRACT第3-4页
摘要第5-6页
ACKNOWLEDGEMENTS第6-9页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第9-12页
    1.1 Research background and significance第9-10页
    1.2 Research questions and methodology第10-11页
    1.3 Structure of the thesis第11-12页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第12-20页
    2.1 Domestic studies on Qu Shijing's translations and researches第12-14页
        2.1.1 Studies on Qu Shijing's stream of consciousness view第12-13页
        2.1.2 Studies on Qu Shijing's translations第13-14页
    2.2 Previous studies On Virginia Woolf in China第14-20页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第20-27页
    3.1 Introduction of Lefevere's Manipulation Theory第20-21页
    3.2 Three Manipulative Factors第21-25页
        3.2.1 Ideology第22-23页
        3.2.2 Patronage第23-24页
        3.2.3 Poetics第24-25页
    3.3 Professionals applied in translation studies第25-27页
CHAPTER FOUR QU SHIIJNG'S LITERATURE TRANSLATION AND WOOLF'SRECEPTION IN THE NEW PERIOD第27-61页
    4.1 Ideology manipulation: Evidenced by Qu's achievements第27-37页
        4.1.1 Ideology in the 1980s of China第27-28页
        4.1.2 Achievements of Qu Shijing's translation of Woolf第28-34页
        4.1.3 Achievements of Qu Shijing's research of Woolf第34-37页
    4.2 Patronage manipulation: Evidenced by Qu as a Scholar Translator第37-47页
        4.2.1 Promoting the development of Stream of Consciousness第37-42页
        4.2.2 Promoting the reception of Woolf's novels第42-45页
        4.2.3 Promoting the reception of Woolf in the new period第45-47页
    4.3 Poetic manipulation: Evidenced by Qu's translation strategies第47-56页
        4.3.1 Poetics in the 1980s of China第47-49页
        4.3.2 Domestication第49-53页
        4.3.3 Omission第53-54页
        4.3.4 Addition第54-56页
    4.4 Cross-role interaction between scholar's role and translator's role第56-61页
        4.4.1 Choosing culture reasonably in importing and exporting culture第56-57页
        4.4.2 Reducing information distortion第57-58页
        4.4.3 Creating a new view of stream of conciousness第58-61页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第61-65页
    5.1 Major findings第61-63页
    5.2 Limitations and suggestions for future study第63-65页
REFERENCES第65-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:语义地图框架下英语“can”和汉语“能”的情态共性研究
下一篇:可表演性原则视角下的音乐剧翻译研究--以音乐剧《猫》的三个中译本为例