当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
英语
--
写作、修辞
--
翻译
平行文本在政论文翻译中的运用--以《美国新民主》(第八章)为例
《如何为弃婴的母亲提供法律安全港》翻译报告
《机灵鬼:19世纪早期伦敦的青少年与犯罪》第六章翻译报告
外事讲话中模糊语言的口译策略探究--以2013-2016年两会总理答记者问汉英交替传译为例
政治文本的词汇特点及其翻译方法--以Marxisms in the 21~(st) Century一书中第六章汉译为例
动态对等及静态对等的翻译策略在立法文本翻译中的应用--以《美国发明法案》汉译为例
从翻译单位角度探讨初译中的错译误译现象--《美国新民主》翻译报告
浅析英语立法文本的句式特征及翻译技巧--以《新加坡公司法》汉译为例
《美国新民主》中文化负载词的翻译探析
《香港分布式账本技术白皮书》节选翻译报告
《广州不是波士顿》翻译实践问题举要分析
论翻译中的衔接与连贯--以《立法是交际吗?法律解释及语言交际研究》的汉译为例
英国《2016年移民法》(节选)翻译报告
合同类文本英译用词错误分析--以某公司《电子商务物流服务合同》的翻译为例
详析法律文本长句构建--谈《商标、版权许可协议》长句特点的翻译体会
Trados记忆库及术语库在提高翻译效率方面的作用分析--以英国《消费者权利法》的翻译为例
合同文本汉英翻译中的语篇衔接手段--某公司《股权转让协议》翻译报告
游戏软件《罗马Ⅱ:全面战争》本地化翻译评析
社科文本翻译研究--以《管理城镇化以及中国的新型城镇化规划》汉译为例
将Trados用于法律英语翻译中的译者主体性探究--以《2015年基础设施法》为例
布迪厄场域视角下《万国公法》译本研究
《豪赫蒂夫诉阿根廷共和国》仲裁案例翻译报告
法律文本句式结构翻译体会--以《加拿大版权法修正案C-11法案》为例
《中华人民共和国残疾人保障法》英译研究
法律文件中的长句翻译与技巧--基于TRIPS(节选)翻译实践报告
试析《二十一世纪的马克思主义》(节选)中插入语的翻译
法律文学评论的翻译策略研究--以《监狱叙语》第一章为例
《中华人民共和国民事诉讼法》英译本比较研究
中文商务合同中复合句的英译翻译研究--以某供货合同翻译为例
《美国保险法精要》第二章《保险利益》翻译报告
政论性文本中英语长句的翻译--以《美国新民主》第十章翻译为例
法学著作的汉译策略及原则初探--以《法律的主权》第三章的翻译为例
单位转换视角下科技文本的翻译--以"Antagonistic Roles of Dmrt1 and Foxl2 in Sex Differentiation via Estrogen Production in Tilapia as Demonstrated by TALENs"汉译为例
农业科技史料翻译实践中人名汉译策略
科技文本翻译中的美学体现--以“Pharmacogenomics and the Yin/Yang Actions of Ginseng:Anti-tumor,Angiomodulating and Steroid-like Activities of Ginsenoside”汉译为例
顺应论指导下农业英语文献中长句的翻译--以《为何发展中国家农作物产量没有跟上农业科技的发展水平?》的汉译为例
翻译美学视角下Must You Go翻译方法的探究
逻辑翻译观在农业科技文献英译汉中的应用
农业科技英语中非谓语动词的汉译
生态翻译论理论视角下医学英语的汉译--以《中度至重度成年脑外伤(TBI)患者营养疗法的积极效果》英译汉为例
功能对等视角下科技英语文本中定语从句的翻译--以农业翻译实践项目为例
《中国文学》(1951-1966)戏剧语言时代风格英译研究
基于农业双语平行语料库的英语被动句汉译研究
《金翅雀》翻译报告
Just One More Time翻译实践报告
“本位观”指导下的翻译项目审校报告--以《空调通勤电联车360辆为例》
功能对等理论下Must You Go中的介词汉译
《来自天堂的第一通电话》翻译报告
基于归化译法的《铁轨上的鬼魂》的翻译报告
农业科技英语中术语汉译的词义确定与准确表达
上一页
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
下一页