| Acknowledgements | 第7-8页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Abstract | 第9-10页 |
| Chapter One Introduction | 第13-19页 |
| 1.1 Research Background | 第13-16页 |
| 1.2 Research Questions | 第16页 |
| 1.3 Purpose of the Research | 第16-17页 |
| 1.4 Significance of the Research | 第17-18页 |
| 1.5 Structure of the Thesis | 第18-19页 |
| Chapter Two Literature Review | 第19-22页 |
| 2.1 Previous Research on the Translation of Lu Xun’s Works | 第19-20页 |
| 2.2 Achievements and Shortcomings of the Previous Research | 第20-22页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第22-25页 |
| 3.1 Style and Formal Markers | 第22-23页 |
| 3.2 Style and Non-formal Markers | 第23-25页 |
| Chapter Four Transmission of the Lexical Markers in Lu Xun's Critical Essays | 第25-31页 |
| 4.1 Translation of Markers of Conjunctive Words | 第25-28页 |
| 4.2 Translation of Markers of Commentary Adverbs | 第28-31页 |
| Chapter Five Transmission of the Syntactic Markers in Lu Xun's Critical Essays | 第31-36页 |
| 5.1 Translation of the Markers of Orderly Sentences | 第31-34页 |
| 5.2 Translation of the Markers of Scattered Sentences | 第34-36页 |
| Chapter Six Transmission of the markers of Figures of Speech in Lu Xun’s CriticalEssays | 第36-40页 |
| 6.1 The translation of the markers of irony | 第36-37页 |
| 6.2 Translation of the Markers of Personification | 第37-38页 |
| 6.3 Translation of the Markers of Metaphor | 第38-40页 |
| Chapter Seven Causes of the Weakening of the style in the Translated Version of LuXun’s Critical Essays | 第40-47页 |
| 7.1 Subjective Initiative of the Translator | 第40-42页 |
| 7.2 Grammar Difference between Chinese and English | 第42-44页 |
| 7.3 Pressure from the Press | 第44-47页 |
| Chapter Eight Conclusion | 第47-49页 |
| Appendix | 第49-50页 |
| Works Cited | 第50-52页 |