首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中国文学》(1951-1966)中鲁迅杂文语言风格英译研究

Acknowledgements第7-8页
摘要第8-9页
Abstract第9-10页
Chapter One Introduction第13-19页
    1.1 Research Background第13-16页
    1.2 Research Questions第16页
    1.3 Purpose of the Research第16-17页
    1.4 Significance of the Research第17-18页
    1.5 Structure of the Thesis第18-19页
Chapter Two Literature Review第19-22页
    2.1 Previous Research on the Translation of Lu Xun’s Works第19-20页
    2.2 Achievements and Shortcomings of the Previous Research第20-22页
Chapter Three Theoretical Framework第22-25页
    3.1 Style and Formal Markers第22-23页
    3.2 Style and Non-formal Markers第23-25页
Chapter Four Transmission of the Lexical Markers in Lu Xun's Critical Essays第25-31页
    4.1 Translation of Markers of Conjunctive Words第25-28页
    4.2 Translation of Markers of Commentary Adverbs第28-31页
Chapter Five Transmission of the Syntactic Markers in Lu Xun's Critical Essays第31-36页
    5.1 Translation of the Markers of Orderly Sentences第31-34页
    5.2 Translation of the Markers of Scattered Sentences第34-36页
Chapter Six Transmission of the markers of Figures of Speech in Lu Xun’s CriticalEssays第36-40页
    6.1 The translation of the markers of irony第36-37页
    6.2 Translation of the Markers of Personification第37-38页
    6.3 Translation of the Markers of Metaphor第38-40页
Chapter Seven Causes of the Weakening of the style in the Translated Version of LuXun’s Critical Essays第40-47页
    7.1 Subjective Initiative of the Translator第40-42页
    7.2 Grammar Difference between Chinese and English第42-44页
    7.3 Pressure from the Press第44-47页
Chapter Eight Conclusion第47-49页
Appendix第49-50页
Works Cited第50-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:多模态视角下中英申奥宣传片中文化软实力的构建
下一篇:《中国手工纸文库云南卷》(节选)翻译报告