ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
摘要 | 第9-13页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第13-16页 |
1.1 Research Background | 第13-14页 |
1.2 Research Purpose and Questions | 第14页 |
1.3 Research Significance | 第14-15页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第15-16页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第16-20页 |
2.1 Studies on Character Image Translation | 第16-17页 |
2.2 Studies on Howard Goldblatt’s English Versions of Mao Dun Literary Prize Works | 第17-18页 |
2.3 Studies on Howard Goldblatt and his Translations | 第18-20页 |
CHAPTER THREE RESEARCH DESIGN | 第20-26页 |
3.1 Theoretical Framework | 第20-24页 |
3.1.1 Narratology Overview | 第20-21页 |
3.1.2 Observation Points of Character Image Production | 第21-24页 |
3.1.2.1 Narrative Perspective | 第22页 |
3.1.2.2 Character Speech and Character Thought | 第22-24页 |
3.2 Research Methods and Procedures | 第24-26页 |
3.2.1 Corpus Overview | 第24页 |
3.2.2 Methods and Procedures | 第24-26页 |
CHAPTER FOUR CHARACTER IMAGE REPRODUCTION IN HOWARD GOLDBLATT'S ENGLISH VERSIONS | 第26-51页 |
4.1 Character Image Reproduction in English Version of Chen Zhong De Chi Bang — a Case Study of Zheng Ziyun | 第26-35页 |
4.1.1 Image of Zheng Ziyun in Source Text | 第26-27页 |
4.1.2 Reproduction of Zheng Ziyun Image in English Version | 第27-34页 |
4.1.2.1 Narrative Perspective Change and Reproduction of Zheng Ziyun Image | 第28-30页 |
4.1.2.2 Speech Change and Reproduction of Zheng Ziyun Image | 第30-32页 |
4.1.2.3 Thought Change and Reproduction of Zheng Ziyun Image | 第32-34页 |
4.1.3 Forms and Effects of Zheng Ziyun Image Reproduction in English Version | 第34-35页 |
4.2 Character Image Reproduction in English Version of Chen Ai Luo Ding — a Case Study of Idiot | 第35-44页 |
4.2.1 Image of Idiot in Source Text | 第35-36页 |
4.2.2 Reproduction of Idiot image in English Version | 第36-43页 |
4.2.2.1 Narrative Perspective Change and Reproduction of Idiot Image | 第37-39页 |
4.2.2.2 Speech Change and Reproduction of Idiot Image | 第39-41页 |
4.2.2.3 Thought Change and Reproduction of Idiot Image | 第41-43页 |
4.2.3 Forms and Effects of Idiot Image Reproduction in English Version | 第43-44页 |
4.3 Character Image Reproduction in English Version of Tui Na — a Case Study of Jin Yan | 第44-51页 |
4.3.1 Image of Jin Yan in the Source Text | 第44-45页 |
4.3.2 Reproduction of Jin Yan Image in English Version | 第45-50页 |
4.3.2.1 Narrative Perspective Change and Reproduction of Jin Yan Image | 第46-47页 |
4.3.2.2 Speech Change and Reproduction of Jin Yan Image | 第47-49页 |
4.3.2.3 Thought Change and Reproduction of Jin Yan Image | 第49-50页 |
4.3.3 Forms and Effects of Jin Yan Image Reproduction in English Version | 第50-51页 |
CHAPTER FIVE TRANSLATION METHODS IN CHARACTER IMAGE REPRODUCTION OF HOWARD GOLDBLATT | 第51-57页 |
5.1 Uniform Translation Method | 第51-52页 |
5.1.1 Types of Uniform Translation Method | 第51页 |
5.1.2 Effects of Uniform Translation Method | 第51-52页 |
5.2 Nonuniform Translation Methods | 第52-53页 |
5.2.1 Types of Nonuniform Translation Methods | 第52-53页 |
5.2.2 Effects of Nonuniform Translation Methods | 第53页 |
5.3 Cause Analysis | 第53-57页 |
5.3.1 The Inherent Differences between Chinese and English Languages | 第53-54页 |
5.3.2 The Translation Ideas of Howard Goldblatt | 第54-55页 |
5.3.2.1 To Translate Is to Betray | 第54页 |
5.3.2.2 To Translate Is to Rewrite | 第54-55页 |
5.3.3 The Need to Cater to Target Readers | 第55-57页 |
CHAPTER SIX CONCLUSION | 第57-59页 |
6.1 Major Findings | 第57页 |
6.2 Limitations and Further Study | 第57-59页 |
WORKS CITED | 第59-63页 |