首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

叙事学视角下的葛浩文英译本人物形象再现研究--以茅盾文学奖作品英译为例

ACKNOWLEDGEMENTS第7-8页
ABSTRACT第8页
摘要第9-13页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第13-16页
    1.1 Research Background第13-14页
    1.2 Research Purpose and Questions第14页
    1.3 Research Significance第14-15页
    1.4 Structure of the Thesis第15-16页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第16-20页
    2.1 Studies on Character Image Translation第16-17页
    2.2 Studies on Howard Goldblatt’s English Versions of Mao Dun Literary Prize Works第17-18页
    2.3 Studies on Howard Goldblatt and his Translations第18-20页
CHAPTER THREE RESEARCH DESIGN第20-26页
    3.1 Theoretical Framework第20-24页
        3.1.1 Narratology Overview第20-21页
        3.1.2 Observation Points of Character Image Production第21-24页
            3.1.2.1 Narrative Perspective第22页
            3.1.2.2 Character Speech and Character Thought第22-24页
    3.2 Research Methods and Procedures第24-26页
        3.2.1 Corpus Overview第24页
        3.2.2 Methods and Procedures第24-26页
CHAPTER FOUR CHARACTER IMAGE REPRODUCTION IN HOWARD GOLDBLATT'S ENGLISH VERSIONS第26-51页
    4.1 Character Image Reproduction in English Version of Chen Zhong De Chi Bang — a Case Study of Zheng Ziyun第26-35页
        4.1.1 Image of Zheng Ziyun in Source Text第26-27页
        4.1.2 Reproduction of Zheng Ziyun Image in English Version第27-34页
            4.1.2.1 Narrative Perspective Change and Reproduction of Zheng Ziyun Image第28-30页
            4.1.2.2 Speech Change and Reproduction of Zheng Ziyun Image第30-32页
            4.1.2.3 Thought Change and Reproduction of Zheng Ziyun Image第32-34页
        4.1.3 Forms and Effects of Zheng Ziyun Image Reproduction in English Version第34-35页
    4.2 Character Image Reproduction in English Version of Chen Ai Luo Ding — a Case Study of Idiot第35-44页
        4.2.1 Image of Idiot in Source Text第35-36页
        4.2.2 Reproduction of Idiot image in English Version第36-43页
            4.2.2.1 Narrative Perspective Change and Reproduction of Idiot Image第37-39页
            4.2.2.2 Speech Change and Reproduction of Idiot Image第39-41页
            4.2.2.3 Thought Change and Reproduction of Idiot Image第41-43页
        4.2.3 Forms and Effects of Idiot Image Reproduction in English Version第43-44页
    4.3 Character Image Reproduction in English Version of Tui Na — a Case Study of Jin Yan第44-51页
        4.3.1 Image of Jin Yan in the Source Text第44-45页
        4.3.2 Reproduction of Jin Yan Image in English Version第45-50页
            4.3.2.1 Narrative Perspective Change and Reproduction of Jin Yan Image第46-47页
            4.3.2.2 Speech Change and Reproduction of Jin Yan Image第47-49页
            4.3.2.3 Thought Change and Reproduction of Jin Yan Image第49-50页
        4.3.3 Forms and Effects of Jin Yan Image Reproduction in English Version第50-51页
CHAPTER FIVE TRANSLATION METHODS IN CHARACTER IMAGE REPRODUCTION OF HOWARD GOLDBLATT第51-57页
    5.1 Uniform Translation Method第51-52页
        5.1.1 Types of Uniform Translation Method第51页
        5.1.2 Effects of Uniform Translation Method第51-52页
    5.2 Nonuniform Translation Methods第52-53页
        5.2.1 Types of Nonuniform Translation Methods第52-53页
        5.2.2 Effects of Nonuniform Translation Methods第53页
    5.3 Cause Analysis第53-57页
        5.3.1 The Inherent Differences between Chinese and English Languages第53-54页
        5.3.2 The Translation Ideas of Howard Goldblatt第54-55页
            5.3.2.1 To Translate Is to Betray第54页
            5.3.2.2 To Translate Is to Rewrite第54-55页
        5.3.3 The Need to Cater to Target Readers第55-57页
CHAPTER SIX CONCLUSION第57-59页
    6.1 Major Findings第57页
    6.2 Limitations and Further Study第57-59页
WORKS CITED第59-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:从评价理论的态度视角下对比研究奥巴马与特朗普总统的就职演说
下一篇:认知翻译理论指导下的《幽默叙事的语言》(第一章)翻译报告