《改变游戏:教育与信息技术》(节选)翻译报告
| 致谢 | 第7-8页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| abstract | 第9页 |
| 第一章 翻译项目描述 | 第11-14页 |
| 1.1 原文背景 | 第11-13页 |
| 1.1.1 作者介绍 | 第11页 |
| 1.1.2 作品介绍 | 第11-13页 |
| 1.2 翻译项目的目的 | 第13页 |
| 1.3 翻译项目的意义 | 第13-14页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第14-17页 |
| 2.1 翻译理论指导 | 第14-15页 |
| 2.1.1 功能对等理论简介 | 第14页 |
| 2.1.2 功能对等理论在翻译中的实际应用 | 第14-15页 |
| 2.2 翻译项目难点 | 第15-17页 |
| 第三章 翻译项目难点解析 | 第17-26页 |
| 3.1 术语和专有词汇的翻译 | 第17-19页 |
| 3.1.1 直译 | 第17页 |
| 3.1.2 意译 | 第17-18页 |
| 3.1.3 音译 | 第18页 |
| 3.1.4 零译 | 第18-19页 |
| 3.2 长难句的翻译 | 第19-23页 |
| 3.2.1 转换 | 第19-20页 |
| 3.2.2 增补和省略 | 第20-21页 |
| 3.2.3 倒置 | 第21-23页 |
| 3.3 图表的处理 | 第23-26页 |
| 第四章 翻译项目总结 | 第26-28页 |
| 4.1 体会与收获 | 第26页 |
| 4.2 不足 | 第26-28页 |
| 参考文献 | 第28-29页 |
| 附录一:原文 | 第29-45页 |
| 附录二:译文 | 第45-56页 |